Dius que la salut mental i la llengua estan molt unides.
La llengua és important en tots els àmbits de la salut. En qualsevol relació terapèutica s'ha observat que quant millor sigui la comprensió entre el component i el pacient, millors seran els resultats terapèutics. Quan es tracta de la primera llengua de tots dos, a més de millorar la relació terapèutica entre el component i el pacient, es millora l'adherència al tractament.
La importància de la llengua és més evident en la salut mental, nosaltres no tenim eines diagnòstiques complementàries. És a dir, la nostra eina de diagnòstic és la llengua, ens basem en la llengua a l'hora de realitzar l'examen psiquiàtric. En psiquiatria i també en psicologia. L'anàlisi dels resultats de diagnòstic i tractament es basa en els símptomes i signes psiquiàtrics que ens mostra el pacient.
Llavors, no és el mateix atendre el pacient en la seva llengua materna que en la segona?
Revisió de la literatura en els Cursos d'Estiu [Jornades de Salut i Llenguatge de la UPV/EHU a Bilbao]. La majoria dels treballs publicats han estat realitzats amb pacients bilingües esquizofrènics. Per exemple, no sabem què passa en les depressions o manifestacions maniàtiques, perquè no està publicat, no està investigat. En la majoria dels treballs que han estudiat l'esquizofrènia s'observa que els símptomes s'expressen de manera diferent en la llengua materna i en la segona llengua. En la majoria dels casos, els símptomes s'expressen com més greus i el terapeuta els considera més greus.
En el curs vas dir que els investigadors diuen que la llengua materna es relaciona amb les emocions i que l'ús de la segona llengua ens uneix a la realitat.
Per a explicar la diferència que s'ha detectat, es realitza la següent hipòtesi: la mare està més relacionada amb les emocions i els símptomes psicòtics estan molt relacionats amb les emocions, i apareixen com més greus en la llengua materna. Per a la transmissió de la segona llengua cal utilitzar funcions executives, cal utilitzar altres funcions cerebrals. La segona llengua no surt tan automàticament. En l'ús de les funcions executives, el pacient presta més atenció a la forma i a la transmissió del llenguatge. Alguns investigadors asseguren que una major atenció manté al malalt més vinculat a la realitat.
“Hi ha evidències suficients que l'examen psiquiàtric en l'un o l'altre idioma en pacients bilingües donarà resultats diferents”
Entre les publicacions que va publicar va esmentar una de Bizkaia. Era una mostra de rebuig cap a la resta de les recerques.
La majoria dels treballs assenyalaven que els símptomes psicòtics s'expressen amb major gravetat en l'idioma matern. També alguns deien que les al·lucinacions sonores solo s'escolten en la llengua materna i altres que s'expressen amb major severitat en la llengua materna. En 1991, tres psiquiatres biscaïns (Pablo Malo, Juan Medrano i José Uriarte) van investigar a quatre pacients esquizofrènics bascos d'edat avançada i que van ser diagnosticats de càncer de mama. Ells només sentien al·lucinacions sonores en castellà. El contrari del que la majoria dels investigadors van descriure.
Com es pot entendre?
És cert que són només quatre pacients, i cal destacar que en la majoria dels casos existeixen limitacions metodològiques evidents. La majoria dels treballs s'han realitzat amb un nombre reduït de pacients, en la majoria dels casos no s'ha analitzat la destresa dels pacients en cada idioma, ni l'edat en la qual han après el segon idioma. Fa l'efecte que és molt important quan s'aprèn l'idioma. Les llengües estudiades abans dels 5 anys es conserven i utilitzen com a llengües primàries, i les adquirides a partir dels 5 anys es consideren llengües secundàries. El tipus de memòria que s'utilitza per a la transmissió de cada llengua és diferent, els majors de 5 anys s'emeten automàticament i els majors de 5 anys requereixen una major participació de funcions executives, alguna cosa que tampoc s'ha recollit en la majoria dels treballs.
Jo crec que malgrat els límits metodològics la conseqüència és bastant clara.
Vostè ha dit que la llengua és molt important en psicologia i en psiquiatria, però també ha reconegut que hi ha poc treball de recerca.
Hi ha estudis sobre les conseqüències per a la salut de malentesos, però el que em va sorprendre és que no hi hagi els qui uneixin la salut mental amb la llengua. Hi ha molt poc sobre psiquiatria.
Vaig pensar que havia fet una gran feina sobre aquest tema. No sé quantes publicacions vaig esmentar en el curs, però crec que no arribarien a una dotzena, i no hi ha molt més treballo fet. Hi ha més publicacions sobre psicoteràpia, però en les malalties psiquiàtriques concretes, sent pacients bilingües, hi ha molt poc treball sobre les diferències en l'ús de cada idioma.
D'on procedeixen els que vostè esmenta?
Sobretot dels Estats Units d'Amèrica, dels llatins, i també de Sud-àfrica. Als Estats Units s'ha treballat la importància del bilingüisme en la salut. Existeixen programes de reunió de metges llatins i pacients llatins.
Per què vas triar aquesta línia de recerca?
A més de psiquiatre [en el Centre de Salut Mental de Barakaldo] i investigador [a l'Hospital Universitari Encreuaments], també soc professor [en la Facultat de Medicina i Infermeria de la UPV] i he treballat al costat de Naiara Ozamiz. Comencem amb un grup de psiquiatres que treballa a l'hospital de Basurto traduint eines psicomètriques (qüestionaris al pacient). Teníem més nens que adults, perquè cada vegada més nens i nenes tenen el primer idioma en basc, ja que a l'escola ho treballen des de petits. Pensem que seria important que els nens tinguessin qüestionaris dirigits a ells mateixos. D'aquí va sorgir també la revisió de les publicacions que vaig fer en el curs.
Com compagina la revisió de publicacions amb la traducció al basc d'eines?
El treball de revisió ha donat molt de sentit al treball de traducció de les eines, al final és una espècie de justificació. Per què és important traduir al basca eines psicomètriques o qüestionaris? Perquè hi ha evidència suficient que l'examen psiquiàtric en l'un o l'altre idioma en pacients bilingües donarà resultats diferents. Sembla important tenir eines psicomètriques en l'idioma propi.
Veurem aquests qüestionaris en els centres de salut?
Nosaltres, de moment, estem traduint al basc. Els alumnes de la facultat de Psicologia de Sant Sebastià tenen un munt de traduccions i validades. La majoria de les eines estan publicades en l'editorial TEA. És una editorial que recull tests psicològics.
No surtis amb soroll, no et confrontis, no et victimitzis... i obeeixis. Com a subjectes oprimits, en aquest cas com a bascos, parlem, en quantes ocasions hem hagut d'escoltar? Irònicament, fa dos anys, en la Trobada Euskaltzale Independentiston Topaketak, Amets Arzallus va dir:... [+]
Euskal Herrian Euskarazek manifestazioa deitu du apirilaren 6rako, 11n EHEko bi kide epaituko dituztelako. Hiriburuetatik autobusak antolatzen ari dira. Bi helburu bete nahi dituzte, batetik, epaituak izango diren bi kideei babesa erakustea, eta bestetik, euskararentzat justizia... [+]
ELA sindikatuak azaldu duenez, azken Lan Eskaintza Publikoaren oinarrien arabera, Ertzaintzarako eskainitako lanpostuen %20ak eta Udaltzaingoaren %30ak ez daukate euskara-eskakizunik. Gasteizen, adibidez, udaltzain-lanpostuen erdietan, 24tan, ez dago euskara-eskakizunik.
Ba al dakizue frantses batzuk harritu egiten direla mugaren alde honetan ere euskaldunak bagaudela jakitean? Ba bai, harrigarria bada ere, behin, Donostian, frantses batzuei entzun nien sinetsi ezinik beren buruari galdetzen: “Saint-Sébastien est au Pays... [+]
"No entiendo, en castellano por favor" eta gisakoak ohikoak dira eskolako guraso Whatsapp taldeetan, baina Irungo Txingudi ikastola publikoan euskara hutsean aritzeko modu erraz eta eraginkorra dute, behar duenarentzat itzulpen sistema berehalakoa ahalbidetuta.
Gabonetako argiak pizteko ekitaldia espainolez egin izanak, Irungo euskaldunak haserretzeaz harago, Aski Da! mugimendua abiatu zuen: herriko 40 elkarteren indarrak batuta, Irungo udal gobernuarekin bildu dira orain, alkatea eta Euskara zinegotzia tarteko, herriko eragileak... [+]
Eskola segregatua izan da Gasteizko Judimendi ikastetxe publikoa, hiri guztiko ikasleak hartu ditu, jatorri atzerritarreko familien seme-alabak. Baina A hizkuntza eredutik D eredura igarotzeaz gain, auzoak eskola bere sentitzeko eta auzoko familiak erakartzeko egindako... [+]