Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Sense retorn, traduccions il·limitades

  • Han estat tres anys. Poc més que en comparació amb el que han fet en aquest període: des de la seva posada en marxa el blog Elearazi ha anat creixent fins a convertir-se en un espai de referència sobre la literatura basca des de la traducció. Ara, s'ha acomiadat dels projectes de Garazi Arrula (Tafalla, 1987) i Danele Sarriugarte (Elgoibar, 1989). Els hem escrit preguntant per què.
Garazi Arrulak eta Danele Sarriugartek hiru urtez elikatu duten egitasmoa amaitutzat jo dute. Elearazi.eus helbidean irakur daiteke urteotan egindako lana.Elearazi
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

“Creiem que hem fet una bona aportació a la relació amor-odio entre literatura i traducció. No obstant això, tot té un final, i amb l'aniversari ha arribat la culminació de la pel·lícula d'Elearazi. Ens vam posar a discórrer sense adonar-nos que estàvem submergint-nos en grans aigües, encara que diríem que no ens havíem sortit tan malament d'aquell toll enfangat. Xopat de fang, si es vol”. L'últim text publicat en el blog té data de l'11 de març. Després de portar 264 posts i més de 80 autors al blog; després de rebre les aportacions de catorze col·laboradors i el nombre de comentaris difícil de comptar; i, en definitiva, després d'aconseguir convertir-los en un racó a visitar per als amants de la literatura, han decidit que el cicle ha acabat. Per què?

Ròtula: “També cal saber tancar projectes i, en la mesura que sigui possible, abans de començar a decaure”. Sarriugarte: “Jo almenys ho sentia, i crec que aquí estem d'acord Garazi i jo, que les nostres vides i actuacions han canviat molt en aquests tres anys”. Ha afegit que podrien haver continuat fins a juny, però que el projecte havia arribat al límit: “Amb uns objectius aconseguits, es convertiria en un esforç per a mantenir el nivell aconseguit en la seva majoria”.

La decisió estava presa des de fa uns mesos i l'11 de febrer es va donar a conèixer als qui van deixar algun comentari en el blog a través d'un missatge enviat a les seves bústies. Les últimes setmanes han estat especialment fructíferes, cada dia amb un article, l'últim glop.

Les innombrables vies de la traducció literària

Van començar a veure el buit: el treball del traductor no rep amb freqüència el merescut reconeixement, ni aquí, ni en altres llocs on la mania dels gossos és tan dolenta per a caminar descalços. I no hi havia cap blog de referència que recollís la seva visió –als pocs mesos de la posada en marxa d'Elearazi va aparèixer 31 per iniciativa d'Eskutik EIZIE, un blog col·lectiu que continua espurnejant tots els dies; tots dos s'han vist influenciats per l'ecosistema de la literatura basca–.

“La traducció té cada vegada més importància i visibilitat, els recursos per a traduir-la són millors. T'adones d'això quan parles amb algú amb més experiència”, diu Arrula. No obstant això, Sarriugarte creu que encara hi ha “molts prejudicis que cal desmentir”.

Per tant un blog dels traductors per als traductors? Ni tan sols vaig pensar: Arrula explica que la disciplina ha estat l'eix, però sobretot el “camí”, ja que amb les seves reflexions i traduccions publicades s'ha parlat més genèricament de la literatura.

Necessitat de debat públic

Sarriugarte ha assenyalat que “calia estimular el debat”, “o més exactament, la necessitat de fer-lo més present, més públic”. L'Arrula coincideix amb: “El debat públic continua sent limitat, sobretot en els racons o jornades literàries o en la cuina”. I no en el millor ambient, si ens fixem en alguna cosa que ha esmentat Sarriugarte: “He notat rancors i ressentiments en els bars, fora de la plaça pública, però que serveixen per a explicar moltes coses que succeeixen en la plaça pública. En aquest sentit, crec que es pot millorar molt la crítica i el debat sobre la literatura, deixant de costat personalismes i ego ofesos, intentant desembussar una mica de la normalització i dels sofriments de la petita i oprimida comunitat”.

Precisament, han volgut donar la volta a aquesta tendència a través de les seccions “Traductors Mintzo” i “Autors Plazara” del blog. La primera ha deixat una sèrie d'entrevistes a mode de patrimoni www.elearazi.eus. També han aconseguit posar en conversa els més discrets, i ha servit perquè els lectors sàpiguen quin tipus de treball hi ha darrere de les obres traduïdes que reben acabades. Per contra, amb la secció “Autors a la plaça” han portat a escriptors de tot el món al basc, oferint a cadascun la seva presentació corresponent. Alguns més coneguts però no traduïts fins ara, com Joyce Carol Oates, l'últim de la sèrie, han donat al lector l'oportunitat de descobrir nous autors. “A mesura que avançàvem i jo vam anar aprenent i fent altres coses, hem anat incorporant més línies transversals, però l'eix principal sempre ha estat la traducció”, explica Sarriugarte.

A ocupar noves places

Blog fini, les dues persones que ho han guiat tenen nous treballs entre mans. Sarriugarte està preparant un exemplar de la col·lecció Munduko Poesia Kaieren que acaba de publicar tres nous llibres de la mà de Susa i fins a setembre ho podreu veure en l'espectacle Erractus al costat de Kattalin Miner i Jule Goikoetxea. Arrula també segueix el nord pres en Elearazi: “Seguirem el camí de la traducció i de la literatura, si no ens cansem del tot”.


T'interessa pel canal: Itzulpengintza
Erika González. A Austràlia també els gossos potes buits
"Em sento privilegiat, però he hagut de treballar molt"
Portava setze anys sense passar el Nadal a casa d'aquí. Perquè Austràlia sempre està lluny. No obstant això, l'obra li va donar l'oportunitat d'arribar a Euskal Herria a la fi de l'any passat, i a Lazkao vam tenir ocasió de gaudir de les festes d'enguany. Ens parla dels... [+]

Amaia Gabantxo
"La violència cultural és la traducció de la literatura basca de la versió castellana a l'anglès"
És escriptor, traductor i cantant, especialitzat a traduir literatura en basca a l'anglès, i pioner en aquest taller. Ha rebut diversos premis i mèrits, Mirin Agur Meabe va traduir a l'anglès Ossos i ha rebut el premi Etxepare.

El traductor neuronal d'Elhuyar té ara veu
Permet escoltar traduccions en basca, castellà, anglès, francès, català i gallec. Elhuyar ha integrat al traductor neuronal en Telegram, que permet traduir missatges.

2023-10-13 | ARGIA
La lectura d'Heptamerona es realitzarà el 21 d'octubre en Orbaizeta
El llibre Heptamerona, escrit per Margarita Navarra, va començar a traduir-se en el tancament de Pandèmia 2020. Des de l'any 2021, Booktegi i l'Ateneu navarrès també fan una lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimat Iñaki Usabiaga
Molts dels quals han participat en les mobilitzacions contra la incineradora de Zubieta a Guipúscoa van conèixer a Iñaki, l'activista més veterà amb els seus 80 anys d'història. A la foto es pot veure el treball realitzat en muntanya fins a la incineradora en 2018 amb una... [+]

Sempre hi ha algú que no sap basc

He viscut dues experiències lingüístiques molt diferents en dos pobles del Sud en les últimes setmanes. Una en una conferència organitzada per una institució pública d'un poble basc i una altra en una assemblea d'una escola. Si vam estar en la conferència més de 80... [+]


Literatura basca traduïda
Què ens llegeixen els catalans i per què tan poc
Aritz Galarraga Lopetegi ha analitzat l'evolució de la literatura basca traduïda al català entre 1982 i 2020 en la seva tesi doctoral defensada al març d'enguany. La recerca serveix per a contrastar amb dades algunes de les conviccions existents sobre la relació entre totes... [+]

2022-08-10
Mor la traductora Mirin Iriarte Oyaga
Ha traduït al basc i al castellà diverses obres literàries. Als 44 anys mor el traductor navarrès.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Neix una editorial que traduirà a l'anglès a dones que escriuen en llengües minoritzades
3Nace l'editorial independent escocesa TimesRebelPress (3TR), l'objectiu de la qual és traduir la literatura anglesa d'autors que escriuen en basc, català, gallec, gaèlic, gal·lès… i en general en llengües minoritzades, “per a promocionar-la a tot el món”.

Idoia Santamaria, traductora
'Austerlitz', corrents ocults de la memòria
En la Central Station d'Anvers, Jacques Austerlitz, un home que no pot recordar el seu passat, es troba sense títol narrador en aquest llibre. Les converses entre tots dos es prolongaran durant dècades i ciutats per a esclarir la memòria de la boira. Hem parlat amb Idoia... [+]

Dones escriptores a la Itàlia del segle XX
Alda Merini: la capacitat de mirar amb sorpresa
Alda Merini (Milà, 1931-Milà, 2009) va ser poeta italià. Va publicar nombrosos treballs, entre ells desenes de llibres de poesia i dues o tres autobiografies (L'altra verità. Diari vaig donar una varietat, La pazza de la porta accanto i relligo di vita. Autobiografia e... [+]

Vidre invisible

Moltes editorials van rebutjar el llibre "La campana de cristall", per entendre que era un cholín i una mica lleuger. Va ser publicada per primera vegada en 1963 amb el sobrenom Victoria Lucas. La campana de cristall podria ser una novel·la, però en tractar-se d'un relat molt... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude