Amb l'expressió lost In Translation (perduda en la traducció), Anjana Iyer ha titulat al seu projecte singular Found in Translation (trobat en la traducció). Nascut a Nova Zelanda, Iyer és d'origen indi i ha atribuït al multilingüisme la passió que des de petit ha tingut per aprendre noves paraules en diferents idiomes.
A Nova Zelanda existeix una iniciativa anomenada 100 Days Project (projecte de 100 dies), que permet a qui ho desitgi desenvolupar la seva activitat creativa durant 100 dies. I Anjana Iyer ha unit les seves dues passions per a posar en marxa el projecte: paraules i imatges. El projecte consisteix a prendre una paraula d'un altre idioma que no té traducció diària en anglès i explicar-la a través d'imatges.
Ha pres les paraules de diferents idiomes consultant dues fonts principals: They Have a Word For It d'Howard Rheimgold (tenen una paraula per a això) i The Meaning of Tingo d'Adam Jacot de Boinod (significat de Tingo). Però no és d'estranyar que l'idioma original que més ha utilitzat sigui l'alemany. L'alemany permet crear paraules compostes de longitud il·limitada. Així, segons el Llibre Guinness dels Rècords, una paraula alemanya és la més llarga del món, i en qualsevol moment pot ser desposseïda per una paraula nounada. Atès que la longitud sol ser proporcional a la complexitat del significat, l'alemany ha estat un gran proveïdor per al dissenyador. Waldeinsamkeit significa “sensació d'estar sol en el bosc”. Schadenfreud pot tenir un ús pràctic, ja que és molt habitual “el plaer que produeix la desgràcia aliena”. Malgrat ser breu, la paraula fernweh també és alemanya, i significa “sentir nostàlgia per un lloc on mai has estat”.
Moltes de les paraules recollides per Iyer indiquen conceptes molt concrets. En japonès hi ha una paraula que significa “algun efecte lluminós dispers, picat, que es produeix quan els llamps del sol es filtren entre els arbres”: komorebi. I en el mateix idioma usen el tsundoku per a expressar “l'acció de deixar un llibre sense llegir després de comprar-lo i ajuntar-lo amb altres llibres no llegits”. Poques vegades sentirem la necessitat d'utilitzar aquestes paraules.
Però hi ha paraules més prestables. Qui no ha caminat per la platja de puntetes perquè la sorra li crema les plantes? A aquesta acció, a caminar de puntetes quan la sorra està calenta, li criden hanyauku en l'idioma rukwangali que parlen a Namíbia i Angola. Segur que aquesta paraula tindria molt èxit en els espais turístics de la platja. En aquest context, la paraula utepils noruega també pot tenir un ús pràctic: Significa “estar assegut anés bevent una cervesa en dies assolellats”.
A qui no han renyit o han censurat als altres per deixar el got mullat en la taula, perquè el rastre espatlla els mobles? Doncs bé, els italians tenen una paraula que dir la petjada humida que han deixat els gots: culaccino. Cura, culatxino! Les renyines serien molt més curtes.
És difícil dir quines paraules sense traducció es poden propagar en altres idiomes, però no hem d'anar molt lluny per a trobar un exemple clar. El diccionari de la RAE en castellà recull la següent entrada: “Aquelarre: Junta o reunió nocturna de bruixots i bruixotes, amb la suposada intervenció del dimoni ordinàriament en figura de boc, per a la pràctica de les arts d'aquesta superstició”. Sense paraules per a pronunciar la reunió nocturna de les bruixes, una de les llengües més importants del món va prendre la paraula del basc. Després, quan el significat original va perdre força, va prendre expressions imaginàries; la paraula aquelarre també significa “festa tumultuosa desmesurada” o “confusió, aldarull”.
Si Iyer realitza el projecte, la col·lecció tindrà altres 70 entrades. No obstant això, l'obra del neozelandès no és una obra de consulta, no és un tractat profund sobre les paraules sense traducció. Es tracta d'un exercici de fusió de les seves dues aficions, paraules i imatges, però també d'un bell homenatge a la diversitat i a la riquesa lingüística.
S'acaba de celebrar a Madrid un congrés per a arquitectes que debatrà sobre la crisi de la professió d'arquitecte. Han diferenciat la forma tradicional de ser arquitectes de l'actual. En què es troba el tradicional? El de l'arquitecte èpic que apareix en la pel·lícula The... [+]
Makroproiektu "berriztagarriek" sortzen dituzten ondorioak filmatu ditu Vidas irrenovables (Bizitza ez-berriztagarriak. Euskarazko eta frantsesezko azpitituluak prestatzen ari dira) dokumentalean Extremadurako (Cabeza del buey, Espainia, 1985) landagunean hazitako... [+]
En 2021 comencem a escoltar les primeres notícies sobre el projecte Guggenheim Urdaibai… El diputat general, Unai Rementeria, ens va dir que sí o sí. Per a reforçar les seves paraules, va deixar “blindats” 40 milions d'euros quan es construïen els museus. Doncs bé! Es... [+]
Les coses no són fàcils de ser, i serà per l'una o l'altra, però últimament he mossegat la llengua més del que cal per dues coses: la cultura del sold out i el FOMO, que potser cal explicar perquè no li ho he dit tantes vegades: la por a no ser part d'una experiència... [+]
Ultra
La Fúria
Baga Biga, 2024
---------------------------------------------------------
La Fúria de CASCANTE saca a la plaça el seu cinquè disc. Des de la manyaga i les entranyes, amb aquests ingredients que són essencials per a ella, ha preparat aquesta alegria,... [+]
Quan el drac va devorar el
sol Aksinja Kermauner
Alberdania, 2024
-------------------------------------------------------
L'escriptora eslovena Aksinja Kermauner ha escrit diverses desenes de llibres, entre ells llibres de ficció. Aquesta és la primera versió publicada... [+]
EMEADEDEI + MAHL KOBAT QUAN:
2 de febrer.
ON: Gaztetxe de Zuia, en Murgia.
----------------------------------------------------
El 20 de setembre del passat any vam tenir coneixement per primera vegada del col·lectiu musical en el perfil de la xarxa social que acabaven de... [+]