Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Estem fets genèticament per a aprendre més d'una llengua"

  • Jurgen M. ha analitzat com els immigrants i els seus fills aprenen la llengua d'un país estrany. Meisel (Heilbronn, Alemanya, 1944). El professor de les universitats d'Hamburg i Calgary porta anys analitzant els processos d'aprenentatge dels immigrants. Va participar en Bilbao el mes de setembre passat en el congrés organitzat per la Càtedra Unesco de Patrimoni Lingüístic Mundial de la Universitat del País Basc.
"Ez dakigu zergatik duen pertsona batek hizkuntza ikasteko erraztasuna, eta beste batek aldiz ez". (Arg: Zaldi Ero)
Treballava en la secció de Lingüística Romànica. Estudiava francès, espanyol i portuguès, i se li va ocórrer analitzar l'idioma dels immigrants d'origen italià, espanyol i portuguès. “En aquella època es parlava molt d'una llengua que es creava entre els immigrants, que deien ‘alemany pidgina’. Investiguem això!”, vaig dir.

I què?

El primer que vaig aprendre va ser que no hi havia cap pidginebra. Els immigrants aprenien alemany. No perfecte, perquè no tenien temps d'assistir als cursos d'idiomes, perquè treballaven del matí a la nit, però estudiaven. Tenia amics d'origen espanyol, eren treballadors a Alemanya i també tenien associacions, “cercles culturals dels treballadors espanyols a Alemanya”. Era una iniciativa de CCOO, encara temps de feixisme a Espanya. Gent molt interessant. Per exemple, tenia un amic, l'andalús, que en la meva vida havia estat quatre anys a l'escola, i, en canvi, escrivia una poesia molt bona.
 
El cas és que vam fer aquest treball, és a dir, estudiem la lliçó natural dels alumnes d'origen italià, espanyol i portuguès en les dècades dels 70 i 80.

“Aprenentatge natural”…

Sí, així es deia en aquella època, “natural”, un procés sense cursar. Vam saber, per exemple, que en el seu aprenentatge passaven èpoques semblants, a pesar que les situacions i les persones són molt diferents. Això significava alguna cosa, és a dir, que el cervell té la capacitat d'aprendre idiomes, que evidentment també tenen els nens, però que a mesura que arriba se'ns esmussa una part d'aquesta capacitat o capacitat. Tanmateix, un altre apartat no deixa de funcionar i gràcies a això, la persona és capaç d'aprendre idiomes fins i tot en l'edat adulta, encara que no faci una reflexió profunda sobre la llengua.

Aprèn, però no de manera perfecta, com has dit.

Mai seran natius. Aquí estan la correcció, la pertinència, la senzillesa… Aquí estan l'entonació, el ritme, la cadència… Jo, no obstant això, m'he centrat sobretot en la importància de l'edat en la meva recerca. També he treballat amb neuròlegs de l'escola de medicina. Hem treballat la imaginació del cervell per a descobrir a què es deu la pèrdua de la capacitat d'aprendre idiomes de tots els éssers humans, que perdem des que complim els 2 anys. Bé, no ho perdem, però no podem utilitzar-ho com vulguem. La capacitat es deu a la maduresa del cervell, però no afecta a totes les parts del llenguatge en la mateixa mesura. El diccionari, per exemple, es pot aprendre en qualsevol moment i sempre, fins i tot quan tenim vuitanta anys. En canvi, l'essència del llenguatge, la gramàtica, és més difícil. De fet, la gramàtica és l'element que distingeix la llengua humana del sistema comunicatiu de tots els altres éssers.
El nen aprèn la llengua quan arriba al món. Per defecte, amb anterioritat.

Em precedeix?

Sí. Tenim algunes gravacions intrauterines. Se sent com si hi hagués un mur entre ells. Un nen d'una setmana és capaç de distingir l'idioma dels seus pares i quan són bilingües, tots dos són capaços de diferenciar-lo. Per descomptat, no coneix l'idioma, però els distingeix, perquè els ha sentit des que està dins de l'úter. El desenvolupament comença, per tant, abans de venir al món. La competència lingüística varia des que naixem fins que complim 15 anys. No obstant això, els cinc primers són els més importants: Comença a obrir la “finestra d'opcions”. Al principi, el nen no fa una frase sencera, la finestra no està totalment oberta. Chomsky diu que no aprenem cap idioma, sinó que “ens passa”. No podem galarazi.Hizkuntzen l'ensenyament d'aprenentatge d'una banda i l'adquisició d'idiomes per un altre.
 
És una mica polèmic, però aquí està. En fi, tornant a la meva recerca, era evident que els adults aprenien alemany de l'una o l'altra manera, i la següent pregunta va sorgir de cara als nens. De fet, els nens d'aquests immigrants aprenien alemany sense errors. I la nostra pregunta en aquella època: “Com és possible que els nens aprenguin les dues llengües i aprenguin bé les dues?”. Per descomptat, avui dia la pregunta no té tanta importància, però quan vaig començar a llegir això i allò –aproximadament en 1980– em vaig adonar que ningú sabia moltes coses. Les recerques eren escasses. Comencem a treballar a Hamburg, amb nens bilingües. Primer vam agafar als que parlaven francès i alemany. Després, portuguès i alemany. En tercer lloc, a Vitòria-Gasteiz, els nens parlaven basc i castellà. Portem quinze anys investigant i la conclusió no tenia escletxa: els nens no barregen el llenguatge, distingeixen tots dos idiomes des de molt petits, els desenvolupen com a nadius. Avui dia no hi ha dubte que la competència lingüística de l'ésser humà afavoreix el bilingüisme i fins i tot el plurilingüisme. En els casos en els quals aprenem una única llengua –com jo, de petit només vaig aprendre alemany–, és una oportunitat perduda, genèticament, biològicament, estem fets per a aprendre més d'una llengua.

El que no fem en els nens, ho fem en edat adulta.

Sí, sempre tenim l'oportunitat d'aprendre idiomes. Fins als 80 anys també. Però no tindrem el mateix èxit, no el mateix nivell de perfecció. Aquesta és l'avantatge que tots els nens aprenen perfectament els idiomes, ja sigui un o dos. Els adults tenen més alts i baixos i majors dificultats. Pel que fa a l'aprenentatge d'idiomes, l'adult és tècnicament major de 10 anys. Segons un estudi realitzat a Suècia, gairebé el 3% dels adults aprenen la segona llengua com els nadius; mentre parlen, a penes es distingeixen dels veritables nadius. No obstant això, a ells se'ls ha realitzat un test d'idiomes, i es veurà que aquest 3% no és natiu. Les persones que no estan dins d'aquest 3% d'adults tenen més dificultats per a aprendre bé la segona llengua.

Vol dir que depèn de la persona?

En el cas dels adults, sí. En els nens, és diferent: tots els nens tenen les mateixes possibilitats i capacitats per a aprendre una segona llengua. Des del naixement fins als 8-10 anys, tots els nens i nenes tenen una capacitat similar. Tots tenen aquest do o aquesta capacitat de llenguatge. A partir de 8-10 anys, algunes persones són més hàbils que unes altres.

Per què?

Bona pregunta! Perquè no ho sabem. Els especialistes no sabem per què. Hi ha estudis, tests, exàmens… i diuen: “Halako té facilitat per a aprendre idiomes. Així, no”. Són bons tests, útils, però no sabem per què una persona té facilitat per a aprendre l'idioma i una altra no. Hi ha alguna cosa en el cervell, encara que no sabem el que és. Per descomptat, estic descartant factors psicosocials: si un no vol aprendre, difícilment podrà aprendre.

Si no vol…

En aquesta mateixa dècada dels 80, duem a terme una sèrie d'estudis que van resultar decebedors, perquè el resultat va ser molt conegut. Si la situació és contrària a la segona llengua, és a dir, si aquell immigrant espanyol no volia aprendre alemany, si no anava sempre amb els espanyols, si no anava res amb els alemanys, si no llegia més que periòdics espanyols, etc., no podia aprendre alemany. Per contra, si la situació era favorable, si aquest treballador es relacionava amb altres treballadors, amb els alemanys, si veia la televisió en alemany…, alguns aprenien i altres no.

Aquest és el nus: si la situació és contrària, no aprendrà. Si la situació és favorable, a vegades sí, a vegades no.

Alguns aprenen, uns altres no. No hi ha garanties. Ara mateix estic treballant a Alemanya perquè els nens aprenguin a temps la segona llengua. Hem elaborat un informe, li ho hem lliurat al govern –no sé si el llegirà–, i això és el que diem: “Cal aprendre la segona llengua al més aviat possible”. Per descomptat, la situació a Alemanya no és la del País Basc. Avui dia, la majoria dels immigrants que tenim allí són d'origen turc. Són molts, prop de tres milions, i el tenir punts és el que suposa, poden viure gairebé com si estiguessin a Turquia, sense parlar cap alemany. Hi ha molts nens, milers i milers, molts turcs, però també d'origen espanyol, i encara que hagin nascut a Alemanya, fins a l'escola no parlen més que turc o espanyol. I a Alemanya l'escola obligatòria no comença abans dels sis anys. És massa tarda. I ara sabem que entre els dos anys del nostre naixement hi ha moltes coses que es mouen i succeeixen en el nostre cervell. Quant a la llengua, la major part de la gramàtica l'aprenem entre els 3 i 4 anys del primer any. Sense por d'equivocar-nos, podem dir que abans dels 3 anys aprenem la major part de la gramàtica d'una llengua.
Alemania eleaniztuna

“Alemanek pentsatzen zuten herrialde elebakarra zirela. 1958tik hona, immigrazio oldea hasi zenean, alemanek apopilotzat zituen kanpotik etorritakoak, hau da, uste zuten beraien herrialdera itzuliko zirela. Urte asko igaro ziren alemanak konturatu arte immigrante haiek ez zirela apopilo etorri, bertan geratzeko asmoa zutela baizik. Gaur egun, alemanak dira, alemana ez beste hizkuntza bat hitz egiten dutenak. Alemaniak arazo hori du, ez baita jabetzen herrialde eleaniztuna dela”.

Derrigorrezko eskola, sei urtetik gora

“Haur garaia da bigarren hizkuntza ikasteko sasoirik egokiena. Alemanian, ordea, 6 urte arte ez da derrigorrezko eskola garaia hasten. Gobernuari zuzendu gatzaizkio, baina ez du gai hauek eztabaidatzeko gogo handirik. Jakina, gero eta haur-eskola gehiago dago, baina han ez da hizkuntzarik ikasten. 10 urte dituztela, derrigorrezko hezkuntzan ondo barneratuta, hasten dira ingelesa irakasten. Ingelesaren irakaskuntza goiztiarra bultzatzen ari zarete hemen, eta Alemanian ere hobe genuke”.


T'interessa pel canal: Euskara
2025-01-29 | ARGIA
Dues dècades de centres d'ensenyament en basc i en bilingüe s'ensenyoreixen del francès en Iparralde
El model d'immersió lingüística en basca i els centres que tenen un model bilingüe han passat de ser minoritaris a majories en Ipar Euskal Herria durant vint anys, segons l'estudi de la Institució Pública del Basc.

2025-01-27 | Aritz Arrieta
Un poble d'acolliment?

La veritat és que no sé per què estic escrivint això. En l'ambient conflictiu d'avui dia no es prenen bé aquest tipus d'opinions. És possible que ARGIA no publiqui això, ja que no coincideix amb les opinions que han publicat fins ara (però si finalment han decidit... [+]


El Congrés Labortano no se celebrarà enguany
És una decisió presa pels organitzadors en l'Assemblea General: enguany no hi haurà Assemblea Labortana en Uztaritze. El motiu que sustenta la decisió és l'escassa motivació.

El Col·legi d'Arquitectes considera que l'expedient de contractació per a la redacció del PGOU de Donostia-Sant Sebastià té uns perfils lingüístics excessius
L'Ajuntament de Donostia-Sant Sebastià ha desestimat l'expedient de contractació pel recurs del Col·legi d'Arquitectes Basc Navarrès.

Poble d'acolliment del basc

Els euskaltzales movem els nostres peus després del testimoni de la Korrika, per a reivindicar que volem continuar vivint com a poble basc, en favor de la nostra llengua.

Els primers passos els dona la persona migrant que surt del seu país d'origen a Àfrica, Amèrica del Sud... [+]


L'Ajuntament de Pamplona presenta les bases del pla de promoció del basc
L'Ajuntament vol obtenir el vistiplau de la majoria política abans que acabi l'any

El centre públic d'Aibar tindrà el model D
El Departament d'Educació ha anunciat la implantació del model D en el col·legi públic d'Aibar. Després de mesos de protestes, els organitzadors han aconseguit que s'implanti la línia de defensa en basca.

2025-01-17 | ARGIA
Spoiler, parentiu, civisme, santuari i guacamole, entre les últimes actualitzacions del Diccionari d'Euskaltzaindia
Euskaltzaindia ha rebut els resultats del treball realitzat en el segon semestre de 2024. Presenta noves formes i composicions d'altres existents. En les noves formes, aquesta vegada, sobretot, han treballat el vocabulari de la cuina. Han pres com a font els continguts d'EiTB i... [+]

Bizkaiko Foru Aldundiko langileen eta euskararen alde elkarretaratzea egin dute Bilbon

Euskalgintzaren Kontseiluak eta Bizkaiko Foru Aldundiko langileak elkarretaratzea egin dute langileen egonkortzearen eta euskalduntzearen alde.


Jutgessa del Tribunal Superior de Justícia de Montana (els EUA)... en basc
L'emissora Irulegi ha entrevistat la jutgessa del Tribunal Superior de Justícia de l'Estat de Montana, Katherine Bidegaray. El seu pare era de Mendibe i la seva mare d'Ahatsak, els baixos navarresos.

Fúnebre
Mor 'Xalbador II' de Mixel Aire Etxebar
Ha mort als 81 anys d'edat a l'Hospital de Basurto. Mixel Aire va ser bertsolari i pastor igual que el seu pare Fernando Aire 'Xalbador'.

Ahetzek auzapez abertzalea izanen du: Ramuntxo Labat-Aramendi

EH Bai koalizioak babesturiko Ahetzen zerrenda gailendu da bozen bigarren itzulian, joan den igandean, botoen %44 erdietsirik.


Totes les víctimes del PAI

Les víctimes creades pel PAI no són només docents funcionarizados gràcies al procés d'estabilització provocat per la Llei del PAI, sinó molt més. A alguns se'ls ha donat una certa visibilitat mediàtica a conseqüència del recurs interposat per Steilas, però la majoria... [+]


Eguneraketa berriak daude