Es compleixen 25 anys de la publicació de la col·lecció de contes Obabakoak de Bernardo Atxaga. El llibre va ser publicat per Erein en 1988 i traduït posteriorment a diverses llengües del món. També va rebre el Premi Nacional d'Espanya, en una època en la qual la veu dels bascos no se sentia a Madrid. El propi Atxaga reconeix que en conèixer el Premi d'Espanya li va semblar increïble, i que va riure a mig fer, que l'actitud d'Espanya cap al nostre món era tan tancada, que se li feia inimaginable i llunyana conquistar aquest guardó.
Amb motiu d'aquest aniversari, l'euskaltegi Bilbo Zaharra de la capital biscaïna ha organitzat diversos actes al llarg de tot l'any. Entre altres, una exposició amb portades d'Obabakoak (s'exposen exemplars editats a Noruega, el Japó, Corea, el Regne Unit, els EUA, Alemanya, Israel, Suècia, França, Espanya i Portugal); la presentació de les edicions especials d'EREIN en basca i Alfaguara en castellà; i la lectura pública del llibre Obabakoak en el teatre Arriaga, on van romandre durant 12 hores.
En moltes ocasions, Atxaga ha comentat que es va fer escriptor a Bilbao. Durant els seus estudis econòmics, recorda les tertúlies que va tenir en la cafeteria de l'Arriaga amb els interlocutors de la banda Pott –en la literatura de l'asteasuarra encara es poden trobar ponts, gavines i algunes ressenyes dels carrers d'aquesta ciutat–. Es reunien Joseba Sarrionandia, Joxemari Iturralde, Manu Ertzilla, Jon Juaristi, Ruper Ordorika i el mateix Bernardo Atxaga.
Encara que sembli mentida, lluny d'Euskal Herria, a Escòcia, Atxaga va escriure Obabakoak, Asun Garikano, a la casa de la seva actual dona, i sobre la màquina d'escriure. Aquesta col·lecció de contes va tenir diverses formes abans de ser un llibre. Per exemple, per a un guió de pel·lícula o una història curta per a la ràdio. No van veure la llum, la història era massa complexa, segons els recursos de l'època.
El món màgic, la realitat i el somni descrits en ells van ser els trets principals d'aquesta col·lecció de contes. L'autor relaciona aquest món màgic amb la seva infància, sobretot els animals gairebé mitològics que apareixen en la primera part del llibre, per la seva irrealitat. Les reflexions de la infància, les històries fosques escoltades als caçadors del poble, van ser el punt de partida d'aquests animals imaginaris que apareixen en el llibre.
L'asteasuarra va fer una descripció de l'ambient rural. Podia ser euskaldun, però també podia ser rural en qualsevol part del món. Aquest ambient fosc, tancat i desconegut es va convertir en l'eix central del llibre, un ambient que menyspreaven tant escriptors i intel·lectuals com a locals i forans de l'època. Els que vivien en aquest ambient eren grollers, ignorants, oposats a la moderna ciutadania de l'època. Tal com va fer Oteiza amb la txalaparta o Aresti amb les pastorals, Atxaga va utilitzar la teoria poètica per a descriure el món rural basc.
Antonia S. L'escriptora anglesa Byatt ha estat seleccionada per a participar en el concurs Obabakoak d'Atxaga, que es va celebrar a nivell europeu. Els lobbies portuguesos i holandesos defensaven amb duresa als seus escriptors, i quan Obabakoak va començar a prendre les regnes, van argumentar que el llibre escrit en una llengua minoritzada no podia ser el guanyador del concurs. Va jugar amb duresa contra l'obra d'Atxaga. Al final, els uns i els altres es van quedar fora, i un altre es va emportar la victòria. No obstant això, quan es van repartir els premis, Antonia S. va dir que el guanyador el necessitava Obabakoak. Byatte. Aquestes paraules van ser suficients en els pròxims dies perquè tres editorials britàniques truquessin a la porta d'Atxaga.
“Que diferents són el món, els pobles, les editorials i els traductors” ha dit Atxaga, a la vista de la difusió d'Obabakoak. “Els francesos o els traductors d'anglès sovint es converteixen en els seus propis agents. D'altra banda, els portuguesos no realitzen ni una sola consulta. Però moltes vegades no saps on anirà el llibre. L'acolliment també varia molt d'un lloc a un altre. No obstant això, com a escriptor s'aprèn molt. El tema de la traducció no té volta, és difícil saber el nucli de la llengua traduïda. En algunes traduccions no entenc ni una sola paraula, per la qual cosa has de ser de bona fe per a saber si t'ha tocat un bon traductor. Com la nostra mare posava una vela”.
La xerrada d'Irene Coulon sobre la bella dorment i la imatge de la incineració ha estat el tema principal de la Feministaldia d'enguany. Ha estripat les idees culturals del somni, aclarint que també tenim masculinizado el somni. Moltes de les lliçons (culturals) del somni estan... [+]
En Internet apareix el títol d'una pel·lícula que encara vaig veure de petita quan buscava la paraula Willow. En aquesta pel·lícula plena de fantasia, el protagonista, un petit home anomenat Willow, va transformar el món alliberant els seus habitants d'un regne opressor... [+]
Araia m'ha dit que us escrivís. M'ha dit que abans de deixar-los (ho faré enguany), volen portar-vos un text meu, que jo mai us he portat, i que mereixeu, que us sentireu orgullosos de mi. No es pot deixar passar una oportunitat així. No sé què puc dir-vos que ja no us ho he... [+]
Recentment he tingut l'oportunitat de veure l'últim treball de Pierre Carles, un autor de documentals compromès. Sota el nom de Guérilla donis FARC, l'avenir a uneix histoire (guerrilla de les FARC, el futur té història), proposa un relat renovat del conflicte armat que ha... [+]
L'emprenedoria està de moda. El concepte ha cobrat força i s'ha estès molt més allà del vocabulari econòmic. Just do it: fes-ho sense més. Però no ho oblidem: el lema ve del món de la propaganda. És la disfressa de la paraula ser compradors actius? Els empresaris actuals... [+]
Estem en un caos. Això ens ho han dit els mitjans francesos, que el Parlament ha fet caure al govern el 4 de desembre. El temor que el caos polític, institucional, social, econòmic ens rapti en l'horda de l'infern a tots ens ve a les venes. En quina comèdia jugarem! En quina... [+]
En 2011 va esclatar el poderós moviment del 15-M, que va posar en destrets al Govern català. Entre altres coses, en aquella ocasió la Policia es va abalançar sobre la indignada acampada de la plaça Catalunya de Barcelona i va assetjar el Parlament el dia en què els... [+]