Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Una mica de feminisme i psicologia social

  • En les V Trobades de Serveis de Basc dels Ajuntaments d'Udaltop Com activar a la ciutadania perquè actuï en basca amb l'Ajuntament? A la fi d'abril, en Lasarte-Oria, van estar seguint el lema Zer eta nola egin, que ens vegin en basca. Hem rebut la pista de dues xerrades de llavors, la de la tècnica d'igualtat de l'Ajuntament d'Arrasate Maite Barreña i el sociòleg Eduardo Apodaka.
Maite Barreñak Berdintasun Sailean, herritarrekin batera proiektuka nola lan egiten duten azaldu zuen. Udaltop

Enguany ha estat un programa complet per als tècnics de basc dels ajuntaments. En les jornades de dos dies es van comptar les diferents campanyes, proves i experiències realitzades perquè el ciutadà que va a l'Ajuntament o tindrà contacte amb el mateix utilitzi el basc. Eduardo Apodaka es va apartar del quotidià i va tornar a fer una reflexió més general. Maite Barreña, per part seva, va explicar el treball de la tècnica d'Igualtat a Euskadi.

La importància de la cafeteria

L'any passat, Udaltopera va ser convidada a l'antropòloga feminista Mari Luz Esteban. Podríem pensar que va ser útil l'esforç d'acostar el moviment feminista i l'euskalgintza. De fet, enguany la tècnica d'igualtat Maite Barreña va comptar les seves vivències amb l'esperança que els tècnics de basc dels ajuntaments traguessin una cosa útil per al seu treball.

Abans de començar a fer res, Barreña va deixar clar que la feminista és militant. En la seva opinió, l'activitat desenvolupada en el moviment feminista en l'Administració serà diferent, que la que treballa en el Departament d'Igualtat sigui o no feminista, no és el mateix.

Sovint, les polítiques d'igualtat en l'administració i les directrius dels moviments feministes han xocat entre si. Avui dia les coses són diferents, les feministes han ficat el nas en l'administració, i, per exemple, alguns militants feministes són tècnics d'igualtat.

L'Ajuntament d'Arrasate/Mondragón tenia constituït el Consell d'Igualtat per a unir a l'Ajuntament i a la ciutadania. Segons Barreña, no van aconseguir treure cap benefici, per la qual cosa van decidir treballar per projectes. L'Ajuntament o algun grup de la localitat proposa un tema, una acció. Formen un petit grup i acorden junts el que volen fer. Una vegada finalitzat aquest projecte, el grup creat es desfà fins al següent projecte. BARREÑA va reivindicar que des de l'Ajuntament es treballi amb humilitat i flexibilitat, i va subratllar la necessitat d'acostar-se a la ciutadania en general. Li va donar molta importància a la cafeteria i va assegurar que els membres de l'Àrea d'Igualtat prenen un munt de cafè amb militants feministes i grups de dones de la localitat.

Els serviran als tècnics de basc les vivències d'Arrasate? Barreña va assenyalar que els tècnics de basc i d'igualtat són els únics “mosqueters” de l'Ajuntament, sovint marginals. Més d'un oient li va donar la raó. Barreña, començant a fer comparacions, va reconèixer que a l'ajuntament els comptes de basc poden estar en tercer pla, i el feminisme, en canvi, 17.ean. La falta de protecció compartida i les possibilitats d'aprenentatge mutu faran que es creuin amb més freqüència les vies dels tècnics de basc i d'igualtat.

Eduardo Apodaka: Algunes idees des de la psicologia social

El sociòleg i filòsof de la UPV/EHU va exposar en la xerrada algunes de les idees que la psicologia social pot oferir per a canviar el comportament lingüístic de la gent, en aquest cas de l'empleat municipal. En resum, les seves paraules van ser les següents:

El salt d'un idioma a un altre pot ser lliure de maldecaps si, per exemple, es fa des del punt de vista instrumental. És a dir, per negocis podem utilitzar l'anglès i després traduir-lo tranquil·lament al nostre idioma. Amb aquest canvi d'idioma no posem res en joc. Però no estem parlant d'això, el canvi d'idioma que estem fent aquí té molt més per als protagonistes que els afecten: què són, qui volen ser, què volen ser davant els altres. El canvi de codi (del castellà al basc) impedeix als parlants (empleats municipals), entre altres coses, la seguretat, la comunicabilidad i l'autoestima.

De què es deriven els canvis en el comportament lingüístic? Podem esmentar dos àmbits: la disposició interna i la conseqüència dels dispositius externs. En la primera ens referim als factors interns que condicionen els nostres comportaments lingüístics, com ara creences, valors… els propis. En la segona, els agents són les normes socials, els protocols, l'actuació de les organitzacions… que es creen i s'estructuren en la societat. A vegades la disposició i els dispositius van en la mateixa direcció, a vegades hi ha una trobada entre tots dos.

No totes les conductes són iguals i es distingeixen dos nivells: d'una banda, els hàbits o costums, que tenen el nucli de les disposicions internes, i per un altre, les accions. Es pot actuar en ambdues. Cal treure a la llum el que hi ha en el joc per a provocar el canvi. És a dir, com li explica a la treballadora municipal que a partir d'ara ha de parlar en basca? Perquè té dret a parlar en basc, perquè és la seva obligació… Li direm que canviï el codi lingüístic, i es va acabar? Caldrà explicar el sentit que té aquest canvi, és a dir, treballar el sentit comú: Per a què canviar el codi? Per què? Demanem a la gent que sovint es comporti anormal –per a parlar en basca a qui sempre ha treballat en castellà–, estem trencant els seus costums, hem de trobar sentit (una bona raó) a aquesta petició.

D'altra banda, hem de saber si estem influint en els hàbits o en les accions. Per exemple, podem aconseguir que aquest tipus de treballadors canviïn l'idioma davant de nosaltres, però quan ens donem la volta l'hem traduït al castellà; hem influït en l'acció, però no en els seus hàbits. Per tant, si llevem els dispositius, el parlant torna a ser el mateix, no s'ha aconseguit influir en la seva disposició.


T'interessa pel canal: Soziolinguistika
2024-11-14 | Uriola.eus
El moviment euskaltzale de Bilbao repassa els reptes de viure en basc en les escales mecàniques del metre
El moviment euskaltzale de Bilbao GUKA ha realitzat aquest dimarts a la tarda una acció a favor del basc en l'estació de metro de Deusto.

Ainhoa Lasa Agirre, consultora
"Els joves volen parlar de basc"
Ainhoa Lasa Agirre (Lovaina, Flandria, 1976) és membre de la cooperativa Emun. En els cursos d'estiu de la UEU, al juliol ho vam conèixer parlant de l'educació sociolingüística. Porta una dotzena d'anys realitzant intervencions a les aules dels joves de 4t de l'ESO. Es tracta... [+]

2024-01-23 | Sustatu
Xerrada del sociolingüista Iñaki Iurrebaso per municipis
Des del dimarts a Zarautz, UEMA ha organitzat un cicle de conferències d'Iñaki Iurrebaso. Perquè aporta noves claus per a conèixer la situació del basc, perquè també explica per què l'enfortiment dels espais respiratoris i dels municipis bascos és clau per a la... [+]

2024-01-19 | ARGIA
Estudien la relació dels immigrants arribats a Alça en les dècades de 1950 a 1970 amb el basc
El Clúster de Sociolingüística ha analitzat les vivències i actituds que els ciutadans migrats d'Espanya al barri donostiarra d'Altza han tingut amb el basc. Els immigrants no van necessitar el basc per a la integració social i laboral. Per part seva, els vascoparlantes van... [+]

2023-08-16 | Ilargi Manzanares
Versos "nous" de 1826, col·locats al doneztebe que va deixar embarassades a sis dones
L'investigador Ricardo Urritzola ha trobat una selecció de versos en l'Arxiu Real de Navarra i Ekaitz Santazilia ha estat analitzat pels professors de la Universitat Pública de Navarra. Es van redactar al fil d'una denúncia acusada al mestre Fermin Altxu Beristain.

S'observen signes de declivi del basc en els municipis bascos
La UEMA (Mancomunitat de Municipis Bascos) ha analitzat expressament el VII. Els resultats de l'Enquesta Sociolingüística respecte als seus pobles tornen a ser evidents: els pobles més euskaldunes han perdut als vascoparlantes.

2023-04-03 | Patxi Saez Beloki
Sense parlants naturals, sense respiracions

No hi ha espais respiratoris sense parlants propis. Els parlants natius són el suport, l'oracería, el puntal i la fonamentació de les zones respiratòries.

Però comencem pel principi: què són les zones respiratòries? La paraula Arnasa és una paraula traduïda al basc per... [+]


La Jornada Sociolingüística Basca es posposa al 25 d'abril
Hendaia és l'escenari de la 15a edició, el 23 de març. El programa es completa amb conferències, taules rodones, presentacions i tallers. La vaga general convocada al País Basc Nord contra la reforma de les reptes del govern francès ha donat lloc a la decisió.

Iñaki Iurrebaso
"Els parlants no donen l'esquena al basc"
Iñaki Iurrebaso Biteri (Legazpi, 1967) està convençut que per a transformar la realitat cal conèixer les coses el més exactament possible. El sociòleg sempre ha treballat en aquest ofici, des de l'Ajuntament de Sant Sebastià, després d'Aztiker i pel seu compte. Ha passat... [+]

2023-03-20 | Leire Artola Arin
Enquesta Sociolingüística de la CAPV
El 27% dels euskaldunes es desembolica millor en basc que en castellà
VII Govern Basc en Araba, Bizkaia i Guipúscoa. Presenta l'Enquesta Sociolingüística. Hi ha 261.000 euskaldunes més que fa 30 anys, però descendeix del 34,6% al 27,4% els qui ho fan més fàcil que en castellà. Entre els joves ha augmentat considerablement el coneixement,... [+]

2022-11-09 | Sustatu
El mocador! : podkast sociolingüístic sobre el basc
Euskaltzaleen Topagunea i Euskaraldia creen per a EITB podkast Zapla! nou podkast. La llengua és una eina per a canviar hàbits i reforçar les pràctiques lingüístiques en basca. El nou producte pretén ser una ajuda per a tots Belarriprest i Ahobizi, en línia amb el lema... [+]

2022-07-13 | Unai Brea
Aitor Bedialauneta Arrate. President d'Euskal Gorrak
“Creiem que les persones sordes som una minoria sociolingüística”
Amb la inestimable ajuda de l'intèrpret de la llengua de signes hem entrevistat a Aitor Bedialauneta Arrate (Ondarroa, 1991), president de la federació basca d'associacions de sords. “Tinc dependència de l'intèrpret? En aquest moment, els dos el tenim”, ens ha ensenyat... [+]

Arrenca la XV edició del Premi de Sociolingüística Txillardegi-Pentsartu
Organitzat pel Clúster de Sociolingüística i la UPV/EHU, la presentació dels treballs està oberta fins al 16 de setembre.

2022-05-25 | Leire Artola Arin
L'últim mesurament incideix en la necessitat que l'ús del basc al carrer surti de l'estabilitat
El Clúster de Sociolingüística ha publicat el dimecres l'informe de l'estudi de 2021. S'observa que l'ús del basc al carrer està estable i que, com en l'últim mesurament, un de cada vuit parla (12,6%). Descendeix en les zones més euskaldunes. Proposen que s'estableixin... [+]

2022-03-16 | Leire Artola Arin
Arnasguneetako euskararen erabileraren bilakaera negatiboa erakutsi du UEMAren ikerketak

Kaleko 71.000 elkarrizketa eta 227.900 solaskide behatu dituzte UEMAko herrietan, eta 2017koa baino ikerketa are sendoagoa burutu dute. Erabilera orokorra ez da ia aldatu: bostetik hiru aritzen dira euskaraz. Adina eta generoaren arabera badira desberdintasun batzuk.


Eguneraketa berriak daude