Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Twitter euskaraz, hurrengoa zer?

  • Duela urtebete pasatxo #twittereuskaraz kanpaina abiatu zenetik atxikipen ugari jaso du eskaerak. Otsailean, AEBetako enpresa erraldoiak euskaratzeko baimena eman zuen, eta abuztuan, ondo bidean, itzulpena prest egongo da. Batzuk hurrengo kanpaina zein izan daitekeen pentsatzen hasiak dira.

Munduan 34 hizkuntzak lortu dute Twitter itzultzeko baimena, tartean euskarak.
Munduan 34 hizkuntzak lortu dute Twitter itzultzeko baimena, tartean euskarak.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Twitter sare sozialaren euskarria itzultzeak esan nahi du, gutxi-asko, 3.000 hitz, esaldi edo termino euskaratu behar direla, beti ere ingelesetik. Hiru hilabete dira euskal erabiltzaileak itzulpen lanetan hasi zirela eta uztailaren 5erako dena eginda egongo zela aurreikusi bazen ere, opor betean bukatzeko asmotan dira. Aldizkaria itxi genuenean %91 zegoen euskaratuta. Bide batez esan, edozein hiztun komunitatek musutruk itzultzen duela tresna, alegia, enpresak hiztunen esku uzten duela itzulpen lana. Twitter enpresak ingelesez sortu zuen Interneteko sarea, eta ondoren, hainbat hizkuntza hautatzen joan da bere tresna itzultzeko. Zenbait hiztun komunitatek eskaerak egin dituzte eta Internet bidezko kanpainekin babestu dituzte. Baimena lortutakoan sareko erabiltzaileak lanean hasten dira.

Enpresa multzoka aritu da tresna itzultzeko baimenak ematen. Euskara baino lehen, Twitter 28 hizkuntzatan zegoen. Katalana, ukrainiera, greziera, txekiera, afrikaansa eta euskara izan dira trenera igo diren azken sei hizkuntzak. Beraz, euskara lehen 34tan sartu da.

“We would like to translate Twitter to Basque”

Lander Arbelaitz Argiako kazetariak eta #twittereuskaraz kanpainaren bultzatzaileetakoak, 2010ean ikusi zuen nola katalanak hasi ziren enpresari itzultzeko baimena eskatzeko kanpainarekin. Urtebetera, plataforma lehen zazpi hizkuntzetara zabaldu zutenean (gaztelaniara eta frantsesera, tartean), katalanei esan zieten entzun zietela eta hurrengoak haiek izango zirela. Ideia gustatu, eta euskarak ere hor egon behar zuela pentsatuta, gauza bera egitea erabaki zuen Arbelaitzek, "bi aldiz pentsatu gabe". Besteren artean Twitter enpresako kudeatzaileak, mezu hau jasoko zuen: We would like to translate Twitter to Basque, alegia, “Twitter euskarara itzuli nahi dugu”. Twitter tresna bera erabiliz egindako kanpainak kolpeko erantzuna izan zuen. Bi egunetan kudeatzaileak 1.200 txio edo mezu jaso zituen; gero abiada makaldu zen. Pertsonaia ezagunei ere, mezua zabaltzeko laguntza eskatu zitzaien eta batzuek kanpainari atxikimendua eman zioten berehala, hala nola Patxi López Eusko Jaurlaritzako lehendakariari, Xabi Alonso futbolariari eta Fermin Muguruza musikariak. Beste askok ondoren ere bat egin dute eskaerarekin. Arazo teknikoen erruz, sei hilabetez atxikipenak egiteko aukerarik ez zen izan.  Joseba Kamio erabiltzaileak beste bultzada bat eman zion eskaerari, Guk maite zaitugu, maita gaitzazu zuk ere lelopean mezuak bidaltzera animatuz twitterlariak denbora batez.

Tuit ala txio?

Enpresak itzultzeko baimena emanda, Itzulpen Zentroa eskura jartzen die itzultzaileei. Orri bat irekitzen du sarean eta pantailaren ezkerraldean sare sozialak daukan eduki guztia eskaintzen du ingelesez; esaldika, terminoka... Eskuinean euskarazko baliokidea jartzen joan dira erabiltzaileak. Boluntarioa sartu eta ordurako itzulita baldin badago –itzulpen aukera bat baino gehiago egon daitezke–, gustukoena bozka dezake edo bestela norberaren proposamena egin. Itzulpenak onartua izateko bozka kopuru gutxienekoa behar du.

Osasungarria denez, eztabaidak izan dira hainbat termino nola itzuli erabakitzerakoan. Horren lekuko da sustatu.com-en Abuztura arte itxaron beharko ‘Twitter euskaraz’ ikusteko artikuluko iruzkinetan sortutako eztabaida: tuit ala txio, zein erabili? Gaiari lotuta, Gorka Julio sare sozialen erabiltzaile beteranoak, Berrian itzulpengintza-lokalizazioaz idatzi zuen artikulua. Hark Twitter itzultzeaz baino, euskarara lokalizatzeaz hitz egin zuen. Hala zioen: “Aukeran txio nahiago. Arrazoi batzuk: T-z hasten da eta ongi ulertzen da, berezkoaren esanahi bera du eta gure hiztegian dago, TT Trending Topic gehien aipatutako gaiei TxorroTxio deitzea dibertigarria iruditzen zait, haurretako kanta bat ekartzen dit gogora... Beste hitz batzuk ere asmatu izan ditugu, arroba (abildua), feed (jario) hashtag (traola)... Zergatik ez oraingoan? Kasu ezberdina? Hauek ere, erabiltzen hasi ginenean inork erabiltzen ez zituela gogoratu beharko genuke”.

Azkenean, Tweet hitzaren euskarazko ordaina Txio izango da. Ondoko pasartea argigarria da lokalizazioaren alde egindako ahalegina ikusteko. Twitterren Itzulpen Zentrotik baliokidea baina aldi berean ezberdina den ideia baten ordaina da, euskal erabiltzaileren batek egina, eta gainontzekoek babestua: "Twitterren egunero hamaika gauza gertatzen da, azken orduan pintxo-poteoan kroketak atera dituztela, Orion berriro balea agertu dela, Gaintxurizketan kontrola...”.

Twitter euskaraz izatearen balioa

Munduko webgunerik garrantzitsuenetakoak pixkanaka euskaraz izatea lortu da: Google, Youtube, Facebook eta Wordpress, gutxi batzuk aipatzearren. Twitter talde horretan sartuko da aurki. Lander Arbelaitzen ustez, Twitterrekin gertatu denak erakutsi du Internet bidezko kanpainetan zarata ateratzea lortzen dela: “Begira zer lortu dugun 2.000 inguru atxikipenekin. Oraindik euskaratuak ez dauden euskarriak enpresa handiei eskatzen asmatzen baldin badugu emaitzak lor daitezke. Sareak kanpainak antolatzeko bideak ematen ditu. Pena eman eta hizkuntza salbatzeko laguntza behar dugula esan beharrean, beren erabiltzaileak garela eta errespetuz tratatu nahi bagaituzte, euskara kontuan hartu behar dutela erakutsi behar diegu. Helburu onenak aukeratu eta Interneten kanpainak egiten hasi beharko genuke. Zergatik ez Androidak eta Apple etxearen iPhoneak eta Mac ordenagailuak hurrengo? Hori ere iritsiko da”.


ASTEKARIA
2012ko uztailaren 29a
Azoka
T'interessa pel canal: Itzulpengintza
2025-02-14 | Sustatu
Recerca Itzulinguru: Com afecta al basc la traducció automàtica avançada?
El Clúster de Sociolingüística, en col·laboració amb diverses entitats i en el treball desenvolupat per Asier Amezaga, Eduardo Apodaka i Asier Basurto, ha publicat els resultats del projecte Itzulinguru. Els traductors neuronals (traductors automàtics d'última generació... [+]

Erika González. A Austràlia també els gossos potes buits
"Em sento privilegiat, però he hagut de treballar molt"
Portava setze anys sense passar el Nadal a casa d'aquí. Perquè Austràlia sempre està lluny. No obstant això, l'obra li va donar l'oportunitat d'arribar a Euskal Herria a la fi de l'any passat, i a Lazkao vam tenir ocasió de gaudir de les festes d'enguany. Ens parla dels... [+]

Amaia Gabantxo
"La violència cultural és la traducció de la literatura basca de la versió castellana a l'anglès"
És escriptor, traductor i cantant, especialitzat a traduir literatura en basca a l'anglès, i pioner en aquest taller. Ha rebut diversos premis i mèrits, Mirin Agur Meabe va traduir a l'anglès Ossos i ha rebut el premi Etxepare.

El traductor neuronal d'Elhuyar té ara veu
Permet escoltar traduccions en basca, castellà, anglès, francès, català i gallec. Elhuyar ha integrat al traductor neuronal en Telegram, que permet traduir missatges.

2023-10-13 | ARGIA
La lectura d'Heptamerona es realitzarà el 21 d'octubre en Orbaizeta
El llibre Heptamerona, escrit per Margarita Navarra, va començar a traduir-se en el tancament de Pandèmia 2020. Des de l'any 2021, Booktegi i l'Ateneu navarrès també fan una lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimat Iñaki Usabiaga
Molts dels quals han participat en les mobilitzacions contra la incineradora de Zubieta a Guipúscoa van conèixer a Iñaki, l'activista més veterà amb els seus 80 anys d'història. A la foto es pot veure el treball realitzat en muntanya fins a la incineradora en 2018 amb una... [+]

Sempre hi ha algú que no sap basc

He viscut dues experiències lingüístiques molt diferents en dos pobles del Sud en les últimes setmanes. Una en una conferència organitzada per una institució pública d'un poble basc i una altra en una assemblea d'una escola. Si vam estar en la conferència més de 80... [+]


Literatura basca traduïda
Què ens llegeixen els catalans i per què tan poc
Aritz Galarraga Lopetegi ha analitzat l'evolució de la literatura basca traduïda al català entre 1982 i 2020 en la seva tesi doctoral defensada al març d'enguany. La recerca serveix per a contrastar amb dades algunes de les conviccions existents sobre la relació entre totes... [+]

2022-08-10
Mor la traductora Mirin Iriarte Oyaga
Ha traduït al basc i al castellà diverses obres literàries. Als 44 anys mor el traductor navarrès.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Neix una editorial que traduirà a l'anglès a dones que escriuen en llengües minoritzades
3Nace l'editorial independent escocesa TimesRebelPress (3TR), l'objectiu de la qual és traduir la literatura anglesa d'autors que escriuen en basc, català, gallec, gaèlic, gal·lès… i en general en llengües minoritzades, “per a promocionar-la a tot el món”.

Idoia Santamaria, traductora
'Austerlitz', corrents ocults de la memòria
En la Central Station d'Anvers, Jacques Austerlitz, un home que no pot recordar el seu passat, es troba sense títol narrador en aquest llibre. Les converses entre tots dos es prolongaran durant dècades i ciutats per a esclarir la memòria de la boira. Hem parlat amb Idoia... [+]

Dones escriptores a la Itàlia del segle XX
Alda Merini: la capacitat de mirar amb sorpresa
Alda Merini (Milà, 1931-Milà, 2009) va ser poeta italià. Va publicar nombrosos treballs, entre ells desenes de llibres de poesia i dues o tres autobiografies (L'altra verità. Diari vaig donar una varietat, La pazza de la porta accanto i relligo di vita. Autobiografia e... [+]

Vidre invisible

Moltes editorials van rebutjar el llibre "La campana de cristall", per entendre que era un cholín i una mica lleuger. Va ser publicada per primera vegada en 1963 amb el sobrenom Victoria Lucas. La campana de cristall podria ser una novel·la, però en tractar-se d'un relat molt... [+]


Eguneraketa berriak daude