Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"El basc ens dona prestigi en la farmàcia"

  • Sobre el basc i “s'ha fet molt, s'ha fet poc…”. Que fa 25 anys se sent molt més basc a Vitòria i la resta dels reguitzells. L'escolta del basc en la capital alabesa continua sent una de les notes més cridaneres. I en passar pel carrer que no coneix, carrer a baix, al costat de la farmàcia que té la retolació en basca, ha decidit parar i entrar.
"Euskaraz asko egiten dugu, bezeroak ere badakielako euskaldunak garena".

D'aquí i d'allà, he vist la “Farmàcia Agirre Lekue” en el portal de farmàcia. Allí, “Secció Ortopèdia”… Quan vas obrir la farmàcia, vas decidir utilitzar la retolació en basca…

Estem a Euskal Herria, no? Sé que seria més fàcil fer-ho en castellà. Al cap i a la fi, tots parlen castellà. De totes maneres, jo des del principi vaig voler mostrar en basc. El basc no està massa ficat en el món de la farmàcia. Potser en altres àmbits el basc està més present… Jo vaig estudiar Farmàcia a Salamanca. Vaig tornar a casa i a la meva al voltant tot estava en basca. Vaig fer la necessitat a Bilbao als quinze anys, en una altra farmàcia. Quan vaig tenir la meva farmàcia sabia basca, sabia castellà, “puc fer a les dues”, vaig dir. Vaig intentar posar la retolació en basca i castellà, contractar els treballadors que sabien basc… En el barri també hi ha molta gent com nosaltres, vinguts de Guipúscoa i Bizkaia, i la gent d'aquí també sap basca. De totes maneres, el més difícil ha estat trobar als treballadors de la farmàcia que han estat vascoparlantes. Això és el dolent.

És que la farmàcia no té tradició a la nostra casa?

A Vitòria s'aprèn Farmàcia, aquí està la facultat, però, malgrat això, per a mi ha estat un mal trobar farmacèutic basc a Vitòria! No ho vaig trobar. Els farmacèutics ja tenim un col·legi professional on podem optar per una borsa de treball. Quan vaig voler tenir a l'obrer euskaldun, vaig pensar a tirar-li d'aquella bossa. Però no podia. Posava en el seu currículum una espècie de nivell de basc –alt, mitjà…–, però trucant-los per telèfon: “Jo en basc, poc”. Mancaven de capacitat de comunicació. Jo no demano ni una EGA ni cap altra titulació, però que sigui capaç de parlar. En aquests moments, tinc una treballadora embarassada i estarà de baixa durant l'estiu. Doncs bé, tres mesos abans vaig començar a buscar treballadors per a cobrir la baixa.

Ha esmentat el Col·legi de Farmacèutics. És també l'Associació de Farmacèutics Bascos, FEUSE.

FEUSE vol reunir els farmacèutics bascos d'Euskal Herria. A Àlaba som al voltant d'una dotzena en l'associació. Organitza premis, jornades, sortides i activitats per a fomentar l'ús del basc, però no tenen borsa de treball. En Bizkaia i a Guipúscoa és relativament fàcil trobar obrers euskaldunes, però a Àlaba, la malaltia és molt difícil. Farmacèutic local i basc, malalt. No obstant això, en comptes d'aquí tinc dos que he après en la ikastola.

En la seva farmàcia apareix la retolació exterior en basca i també la interior.

L'externa la té regulada el Govern. Segons la seva llei podia posar “Farmàcia”, “Farmàcia”, o “Farmàcia”. Vaig pensar: “Com vull que la gent conegui la meva farmàcia?”. La llei no ens permet posar un nom així, ha de tenir un nom propi. Em pertany “Farmàcia Agirre Lekue”. Així posat, no hi ha dubte que som bascos. Tant en basc com en castellà, la paraula s'entén igual, però volia posar-la en basca. També volia posar “Ortopèdia”, i les opcions eren “Secció d'Ortopèdia” o “Secció d'Ortopèdia”. Vaig posar el primer. No es pot posar tot el que un vulgui, ve regulat. Una altra cosa és el que posem en l'aparador, en la part interior de la botiga. A vegades ho posem en basc, unes altres en castellà, als dos… Aquí juguem lliure.

L'intern també mostra el basc en la teva farmàcia. Quin va ser el criteri que va utilitzar?

Quan vaig fer l'obra, vaig tenir al meu costat a l'arquitecte. El basc també. Primer, vam veure altres farmàcies i inventem algunes frases. Tots els vam veure en castellà. Ens unim i comencem a pensar en com repartir a la botiga, què posar en basca, quina en castellà, com… No volia traduccions en castellà en basc, sinó una adaptació d'aquestes. Enviar logotips a una empresa de comunicació per a traduir al basca frases en castellà i traduir literalment! Tan literal, com van traduir “Cura personal”. Volíem expressar la cura d'un mateix, això és “Cuidat personal”. Doncs bé, traducció: “Cura, treballadors!”, ja, ja, ja…

Ja, ja, ja…

Ho farien amb el traductor de Google! Qui sap! Llavors vaig dir: “No pot ser”. Una tarda em vaig instal·lar, vaig agafar la llista i la vaig fer, unes explicacions en basca, unes altres en castellà, però sense fer la traducció literal. Ho vaig fer jo, per fi, amb l'ajuda de l'arquitecte.

Així que estàs alfabetitzat.

Sí, vaig estar en Labayru, a Bilbao, vaig ser allí fins al tercer nivell. En lloc de venir de Salamanca i començar a Bilbao, vaig sortir a les vuit de la tarda i em vaig anar a l'euskaltegi, a alfabetitzar. Me les arreglo, doncs, i també faig traduccions! A més, després d'aquesta experiència no em fio!

Tens un plus per a mostrar el basc?

Jo crec que sí. Per això ho vaig fer. La Federació Alabesa de Comerç em va concedir l'any passat el premi per la promoció del basc. Pel que sembla, algun veí els hauria dit alguna cosa. “Una farmàcia, retolació en basca, personal local en basc…”. I el premi. Enguany també em van cridar: “El forn Artepan rebrà enguany el premi i hem pensat que els qui heu rebut el premi en edicions anteriors també el feu per a reforçar el premi…”. Després, ens van posar la catifa en la farmàcia, dient: “Soc bilingüe, soc ric”, en basc i castellà. Això reforça la nostra posició. Crec que el basc ens dona prestigi. Els clients euskaldunes continuen venint. És una forma de fidelitat i ho endevinem en la farmàcia. Parlar en basc és un plus, sens dubte.

Tindrien un plus en Mungia?

Allí no destacaríem. Seria una equivocació no saber-ho. Seria normal que ho sabés. A Vitòria-Gasteiz, el “normal” és no saber i, per contra, saber és un plus.

Vostè és membre de l'Associació de Farmacèutics Bascos FEUSE.

Fa uns quinze anys que pertanyo a la societat. Hi ha diverses farmàcies, a Vitòria-Gasteiz, de l'associació, en les quals veuràs la retolació en basca. Per exemple, l'associació va elaborar fa uns anys un diccionari que ajuda a posar la retolació en basca.

Què dius dels clients que venen a la farmàcia?

La majoria són castellanoparlants, però també euskaldunes. Al dia, fem molt en basc aquí, perquè el client també sap que som euskaldunes. I quan estem en guàrdia, la targeta també fa molt. Nosaltres estem en un barri, en el llac, no estem en el centre. Allí, probablement, la primera paraula seria en castellà, però aquí tothom sap que som bascos. A més, alguns venen per això, perquè som bascos. Això és així.

Sou de les poques botigues que tenen retolació en basca en el barri. Tot està en castellà al seu voltant. Us adoneu que sou un respir per al basc?

Ho comprenc. Tant de bo hi hagi més botigues amb retolació en basca. A Vitòria-Gasteiz no es veuen tantes botigues amb retolació en basca. Potser per això hem fet més força. En Mungia, ho faria per si només. Aquí fas més esforç. Porto aquí onze anys. Vaig venir en 2001. Llavors, primer, vaig posar “Botica”. Després vaig veure que la gent era euskaldun, vaig agafar el primer empleat basc… Vull dir que a poc a poc he anat fent el camí. Avui dia no es pensa a rebre personal que desconegui les dues llengües. El basc és una característica en la nostra Farmàcia. La gent sap que, si vol, pot parlar en basca amb qualsevol treballador de la zona. No sols amb mi. Amb qualsevol.

Mungia-Gasteiz

Mari Karmen Agirre Lekue (1961) mungiarra da. “Han, denda gehienek euskaraz dute errotulazioa. Mungia oso txikerra da. 1960ko hamarkadako emigrazio olde hartan etorritakoak izan ezik, baserritarrak gara denok. Sasoi batean hiria txiki-txikia zen; inguruan dena zen baserria. Orain, alderantziz, baserririk ez dago! Baina badiotsut, nire gurasoak ere baserritarrak izan dira, aitaita-amamak… familia osoa, denak euskaldunak”. Jaioterrian egin zituen lehenengo ikasketak eta Salamancan (Espainia), Farmaziakoak. Bilbon hasi zen lanean 1984an, eta bertan izan zen hamabost urtez, harik eta 2001ean Gasteizen bere farmazia ireki zuen arte.


T'interessa pel canal: Euskara
2025-01-29 | ARGIA
Dues dècades de centres d'ensenyament en basc i en bilingüe s'ensenyoreixen del francès en Iparralde
El model d'immersió lingüística en basca i els centres que tenen un model bilingüe han passat de ser minoritaris a majories en Ipar Euskal Herria durant vint anys, segons l'estudi de la Institució Pública del Basc.

2025-01-27 | Aritz Arrieta
Un poble d'acolliment?

La veritat és que no sé per què estic escrivint això. En l'ambient conflictiu d'avui dia no es prenen bé aquest tipus d'opinions. És possible que ARGIA no publiqui això, ja que no coincideix amb les opinions que han publicat fins ara (però si finalment han decidit... [+]


El Congrés Labortano no se celebrarà enguany
És una decisió presa pels organitzadors en l'Assemblea General: enguany no hi haurà Assemblea Labortana en Uztaritze. El motiu que sustenta la decisió és l'escassa motivació.

El Col·legi d'Arquitectes considera que l'expedient de contractació per a la redacció del PGOU de Donostia-Sant Sebastià té uns perfils lingüístics excessius
L'Ajuntament de Donostia-Sant Sebastià ha desestimat l'expedient de contractació pel recurs del Col·legi d'Arquitectes Basc Navarrès.

Poble d'acolliment del basc

Els euskaltzales movem els nostres peus després del testimoni de la Korrika, per a reivindicar que volem continuar vivint com a poble basc, en favor de la nostra llengua.

Els primers passos els dona la persona migrant que surt del seu país d'origen a Àfrica, Amèrica del Sud... [+]


L'Ajuntament de Pamplona presenta les bases del pla de promoció del basc
L'Ajuntament vol obtenir el vistiplau de la majoria política abans que acabi l'any

El centre públic d'Aibar tindrà el model D
El Departament d'Educació ha anunciat la implantació del model D en el col·legi públic d'Aibar. Després de mesos de protestes, els organitzadors han aconseguit que s'implanti la línia de defensa en basca.

2025-01-17 | ARGIA
Spoiler, parentiu, civisme, santuari i guacamole, entre les últimes actualitzacions del Diccionari d'Euskaltzaindia
Euskaltzaindia ha rebut els resultats del treball realitzat en el segon semestre de 2024. Presenta noves formes i composicions d'altres existents. En les noves formes, aquesta vegada, sobretot, han treballat el vocabulari de la cuina. Han pres com a font els continguts d'EiTB i... [+]

Bizkaiko Foru Aldundiko langileen eta euskararen alde elkarretaratzea egin dute Bilbon

Euskalgintzaren Kontseiluak eta Bizkaiko Foru Aldundiko langileak elkarretaratzea egin dute langileen egonkortzearen eta euskalduntzearen alde.


Jutgessa del Tribunal Superior de Justícia de Montana (els EUA)... en basc
L'emissora Irulegi ha entrevistat la jutgessa del Tribunal Superior de Justícia de l'Estat de Montana, Katherine Bidegaray. El seu pare era de Mendibe i la seva mare d'Ahatsak, els baixos navarresos.

Fúnebre
Mor 'Xalbador II' de Mixel Aire Etxebar
Ha mort als 81 anys d'edat a l'Hospital de Basurto. Mixel Aire va ser bertsolari i pastor igual que el seu pare Fernando Aire 'Xalbador'.

Ahetzek auzapez abertzalea izanen du: Ramuntxo Labat-Aramendi

EH Bai koalizioak babesturiko Ahetzen zerrenda gailendu da bozen bigarren itzulian, joan den igandean, botoen %44 erdietsirik.


Totes les víctimes del PAI

Les víctimes creades pel PAI no són només docents funcionarizados gràcies al procés d'estabilització provocat per la Llei del PAI, sinó molt més. A alguns se'ls ha donat una certa visibilitat mediàtica a conseqüència del recurs interposat per Steilas, però la majoria... [+]


Eguneraketa berriak daude