Aquest divendres s'ha presentat la nova edició del llibre Història del lloc de Lisboa en el centre cultural Koldo Mitxelena de Donostia-Sant Sebastià. L'editorial Elkar està reeditant en la col·lecció Urrezko Biblioteka les traduccions que en el seu moment van ser descatalogades de la col·lecció Literatura Universal, i dins d'aquesta col·lecció ha vist la llum aquesta nova edició.
A la presentació del llibre han assistit el traductor Jon Alonso i la presidenta d'EIZIE, Itziar Deu d'Ultzurrun, juntament amb l'editor d'Elizegi Elkar, Xabier Mendiguren. Si bé és cert que ha faltat algú que va ser present en la publicació de la traducció per primera vegada: En 1999 el mateix José Saramago va assistir a la presentació del llibre a Bilbao. No era una qüestió qualsevol: el fet que l'any passat l'escriptor portuguès, recentment guardonat amb el Premi Nobel de Literatura, passés per la capital biscaïna amb el tema de la traducció al basc, va donar molt a parlar en la premsa.
En 2010, amb la mort de Saramago, Alonso va relatar la trama anterior i posterior a la visita en un article publicat en ARGIA.
Transgressió que canvia la història
Quant a la novel·la, Història del setge de Lisboa se centra en la història del corrector de textos Raimundo Silva. Està una mica entrat en l'edat, és un solter i porta una vida avorrida fins que un dia fa una petita transgressió. Mentre dirigeix un llibre sobre el setge de Lisboa, posa “no” en el lloc on havia de posar “sí” i amb aquest canvi posarà potes enlaire la història de Portugal i la vida de Silva.
Aquesta novel·la que tracta de ser propietària del destí, de la història, de la humanitat, de la ficció i de l'amor propi ofereix una bona mostra de l'escriptura especial de Saramago. A més, aquest és l'únic llibre de Saramago que es pot llegir en basc.
Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.
Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.
"Va haver-hi dones, allí estaven, jo les vaig conèixer, però les seves famílies els tancaven en els manicomis, els posaven electroshock. En la dècada dels 50, si vostè era home, podia ser rebel, però si era dona la seva família li tancava. Va haver-hi alguns casos, i jo... [+]
Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]
Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]
Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]