Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Aquest projecte en si mateix no salvarà '' la llengua, però espero que hagi fet un pas en la direcció correcta"

  • Alexandru Jerpelea, estudiant de 17 anys de batxillerat a Bucarest (Romania), ha creat el primer sistema neuronal de traducció automàtica per a la rumanía. Es tracta d'una llengua romànica minoritzada que parlen als Balcans prop de 200.000 persones. La seva innovadora eina, disponible a través de la pàgina Arotranslate.com, permet traduir l'arrumano-romanès, l'arrumano-anglès i l'anglès-romanès entre els idiomes.

Artikulu hau CC BY 4.0 lizentziari esker ekarri dugu.
Artikulu hau CC BY 4.0 lizentziari esker ekarri dugu.

20 de novembre de 2024 - 11:55
Última actualització: 2024-11-21 14:35

La seva dedicació a la lingüística computacional ha atret l'atenció nacional a Romania, i els mitjans de comunicació han volgut donar a conèixer el seu treball innovador. En aquesta entrevista, Alexandru ens parla de la inspiració que hi ha darrere del seu projecte, dels reptes als quals s'enfronta i de la importància del seu projecte per a la conservació de l'arrumano.

Alexandru, podria dir-nos breument què és el que ha inventat exactament i quins beneficis aporta a la llengua arrumana?

Amb l'ajuda de Sergiu Nisioi, membre de la Universitat de Bucarest, i de la comunitat arrumana de Romania i d'altres països, especialment amb l'ajuda de Florentina Costa, creem el primer sistema neuronal de traducció automàtica a l'arrumano. La llengua oriental és un romanç. Per a dur a terme el projecte, vam haver de crear un conjunt de dades amb més de 80.000 parells de frases romanès-arrumanas. Vam recollir les dades de diferents fonts i ho vam fer a través d'un procés de recollida de dades adaptat a l'arrumano. Aquesta eina de traducció basada en la IA pretén fer més accessible l'arrumano. Trobaràs més detalls tècnics del projecte en la nostra publicació.

En què et vas basar per a desenvolupar el primer sistema de traducció automàtica de l'arrumano?

Em vaig inspirar en els estudis de lingüística computacional i en altres projectes de traducció automàtica de llengües en perill d'extinció, com el sami i el cheroki. L'observació dels esforços realitzats en altres idiomes em va impulsar a crear alguna cosa semblança per a l'arrumano.

Quina importància té per a vostè ajudar-lo d'una manera tan significativa per a cuidar l'arrumano?

Estic orgullós que aquest projecte hagi cridat l'atenció sobre la conservació de l'arrumano. Els articles d'Internet i les publicacions en xarxes socials estan ajudant a conscienciar a la gent. En el món acadèmic, espero que el nostre corpus promogui més recerques sobre la digitalització de l'arrumano. A pesar que el nostre projecte és un gran avanç, és un prototip que té fronteres i el romanès encara ha de fer front a molts reptes. A pesar que aquest projecte en si mateix no salvarà "" la llengua, espero que hagi fet un pas en la bona direcció.

Quines dificultats has tingut a l'hora de desenvolupar aquest sistema de traducció?

El major repte va ser la recollida de dades. Encara que el nostre corpus (conjunt de dades) és el més gran d'aquest tipus, continua sent relativament petit en comparació amb les llengües de major nivell de recursos, ja que contenen conjunts de dades de milions o milers de milions de frases. El nostre objectiu és continuar ampliant i millorant.

Quines reaccions ha rebut de la comunitat d'arrumano en relació a la seva invenció? Com han reaccionat els mitjans romanesos davant aquest treball?

La comunitat arrumana s'ha mostrat molt activa i ha ofert comentaris constructius sobre els errors del programa, que han estat molt valuosos. Els principals mitjans de comunicació romanesos van donar a conèixer el nostre projecte, la qual cosa va suscitar entusiasme fins i tot entre els quals no són arrumanos parlants. Rebem missatges de persones que desconeixien l'estat de la llengua, i ens alegra haver contribuït a conscienciar sobre els reptes de l'arrumano.

Quines tasques té per a futurs projectes relacionats amb la tecnologia lingüística?

L'any que ve començaré en la universitat. Allí continuaré estudiant Processament del Llenguatge Natural i col·laboraré en la realització de més projectes per a les llengües amb menys recursos. Quan acabi el procés d'admissió en la universitat, continuaré desenvolupant el sistema de traducció per al romanès.


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
2025-04-10 | Cira Crespo
Carli Pup
"Els nostres pobles són com els altres i no volem estar en un museu"
Carli Pup (Udine -friulaz Udin-, 1973) és un dels més importants activistes culturals de Friuli [friule, Friûl]. S'ha convertit en escriptor, lingüista i historiador del seu poble. Actualment és president de la cooperativa Informazione Friulana, que s'encarrega, entre altres... [+]

Elle-aren biya

Lagun asko sumatu dut kezkatuta euskaldun gero eta gutxiagok ahoskatzen duelako elle-a. Haur eta gazte gehienek bezala, heldu askok ere galdu du hots hori ahoskatzeko gaitasuna, idatzian ere nahasteraino. Paretan itsatsitako kartel batean irakurri berri dugu: altxorraren biya... [+]


Eskoletan katalanaren biziraupena kolokan jar dezakeen galdetegia abian jarri dute Valentzian

570.000 familiak euren haurren ikasgeletako hizkuntza nagusia zein izango den bozkatzeko aukera dute martxoaren 4ra arte: gaztelera edo katalana. Garikoitz Knörr filologoaren eta euskara irakaslearen arabera, kontsultak "ezbaian" jartzen du katalanaren zilegitasuna... [+]


2025-02-26 | Bea Salaberri
Bretoiera

Iragan urtarrilaren hondarrean, Bretainiako lurraldeko bi hizkuntza gutxituei buruzko azken inkesta soziolinguistikoaren emaitzak publiko egin zituzten bertako arduradunek. Haiek berek aitortu zuten harriturik gertatu zirela emaitzak ikustean. Hain zuzen ere, egoerak eta... [+]


Yamili Chan Dzul.Emakume, indígena, precarizado
“La mort de les dones forma part d'una estratègia per a afeblir els nostres moviments”
Membre de l'organització O Yich Dl.’um [El fruit de la terra], pertanyent a la comunitat maia bàsica, i de Yúnyum, que té com a objectiu la revitalització lingüística. D'altra banda, és antropòloga, facilitadora de processos educatius, activista i militant pels drets de... [+]

El bretó ha perdut més de la meitat dels seus parlants en sis anys, segons l'últim estudi
A Bretanya, la població que parla molt bé o bastant bé el bretó és del 2,7%, tres punts menys que en 2018. En l'actualitat són 107.000. Els parlants són més joves. El nombre de gals parlants també ha descendit, encara que no tant com el bretó.

Alex Pancho Robles, llengua activista guaraní
"Guarania ha estat patronada, empresonada, esclavitzada"
Organitzat per Garabide, Alex Pancho Robles (Camiri, Bolívia, 1995) va estar entre nosaltres el mes d'octubre passat dins del Programa de Formació per a la Revitalització d'Idiomes. És guaraní i parla guaraní. Prop de 8 milions de parlants al llarg de Bolívia, el Brasil,... [+]

Infermeres indígenes reivindiquen un servei de salut equitatiu per als pobles oprimits
Garbiñe Elizegi, de Baztan, és infermera. Al desembre ha participat en la reunió de Recerca sobre Infermeria Indígena per a l'Equitat en la Salut que s'ha celebrat a Nova Zelanda. Presenta la seva tesi: Repassant les experiències de les dones basques i dels gèneres no... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncien el "linguicidio" que s'està duent a terme a França contra les llengües minoritàries
Diputats de París han realitzat una roda de premsa en la qual han denunciat l'actitud de França davant les llengües minoritàries. Els últims atacs contra les llengües minoritàries franceses han provocat protestes a Còrsega, Catalunya i Martinica. El moviment ... [+]

La justícia francesa prohibeix l'ús del català als ajuntaments de Catalunya del Nord
La sentència ha estat dictada pel Jutjat d'Apel·lació de Tolosa d'Occitània, que ha dictaminat que no es podrà utilitzar el català com a primera llengua als ajuntaments, i que si ho fa en francès, podrà ser traduït al català.

Samira Belyouaou, parlant de l'Amazigera
"Jo, filla de la diàspora, vivia lluitant contra mi mateix a Alemanya"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemanya, 1994) és filla de la diàspora. Els seus pares, nascuts en Rif (el Marroc), la seva filla Samira a Alemanya i quatre fills més, van tenir la llengua materna en l'Amazig. Cursada la carrera de traducció, treballa en una empresa de... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune vol reivindicar el pes econòmic i estratègic de les llengües minoritzades”
Els dies 26 i 27 de novembre, organitzat per Langune, l'Associació d'Indústries de la Llengua del País Basc i FUEN Federal Union of European Nationalities, se celebrarà la jornada ‘El guany de les llengües. El congrés ‘Benefits of language industry in the economy’... [+]

Eguneraketa berriak daude