3 de setembre
He proposat als membres de Berbalagun feminista que vagin plegats al cinema. Fins ara, l'única activitat d'aquest grup bilbaí ha estat la de reunir-se els dilluns a la sala de cultura Bira. Per tant, els ha semblat un bon pla per a començar el nou curs. A més, la majoria no hem trepitjat una sala de cinema des de l'inici de la pandèmia. Hem vist que a Bilbao s'ofereix en dues sales de cinema Nora: Golem ALHONDIGA i Multicines. Hem acordat anar a la segona. Es tracta d'una sala petita, històrica i bastant alternativa, on es poden trobar les pel·lícules en la seva versió original.
9 de setembre
Ha arribat el dia i tenim molt a celebrar: “Crec que he superat l'examen de C1”, ens escriu la nostra companya Veronika. Mentre busco un aparcament, Marga ens ha enviat una foto del cartell de la pel·lícula: damunt, en paraules greus, ens ha emocionat veure la paraula CASTELLÀ. De sobte recordo que Lara Izagirre em va comentar que han produït una versió doblegada al castellà per a la seva difusió a Espanya. No se m'ocorre que la petita, històrica i alternativa cinematogràfica de Bilbao triés aquesta versió. Marga ens ha tranquil·litzat, ja que l'empleat de taquilla li ha aclarit que es tracta d'una pel·lícula multilingüe, que hi haurà fragments en basc, també en castellà, anglès i francès. Ainhoa ha llançat una hipòtesi: hi haurà subtítols en castellà.
La pel·lícula ha començat. Ane Pikaza (Nora) i Héctor Alterio (el seu aitite) conversen en castellà, ja que, com és normal, és de l'Argentina. A continuació, Nora es dirigeix a un bar i continua parlant en castellà amb Kepa Errasti, el taverner que ha interpretat l'obra. Que rar! Els llavis i els sons no coincideixen. Caramba! Estem veient la versió duplicada.
Entre les meves virtuts no està la capacitat d'enfrontar-se a la frustració. Li he dit a Ainhoa que no estic disposada a veure una pel·lícula produïda en basca a Euskal Herria doblegada al castellà, tret que estigui en un cinema de Bilbao. Hem sortit de la sala quatre persones i hem anat a agafar un pot; altres dos s'han quedat dins, entre ells Marga. En sortir ens diu que li ha agradat tant la pel·lícula, que vol tornar a veure-la: en basc, per descomptat. Per contra, el nostre company que sempre porta el petó d'Euskaraldia es va queixar a l'empleat de la taquilla.
En arribar a casa, Marga ha manat una foto al grup de whatsapp perquè mostri que en la secció d'espectacles de Berria, en la llista de Muticines, Nora apareix en negreta, sense cap altre comentari. Després jo en alguns periòdics he vist la mateixa tendència: a les sales on s'emet la pel·lícula original s'ha posat “Nora (VOSE/JBA)”, però quan es tracta d'una versió doblegada no hi ha parèntesi. “Ho han convertit en una llengua normal i estranya”, ha respost Encarni. Ainhoa destaca que el tractament de les pel·lícules en castellà és molt diferent: “A cor què vols. Destí Astúries [una altra pel·lícula en la llista] també serà VOSE? És clar el domini de la llengua al País Basc”.
10 de setembre
Marga ens ha enviat un enllaç de change.org: “Volem veure la pel·lícula NORA en basca en Getxo Zinemak”. El nostre company afegeix: “Bon dia! Com veieu, el “cas” no ha estat només nostre. Ja he començat a moure el compte i sumarem forces per a fer alguna cosa entre tots”. La situació no és nova, Urtzi Urkizu, periodista de Berria, ha criticat en Twitter el doblatge al castellà de les pel·lícules Handia i Errementari.
Naia s'ha mostrat “a favor de l'acció directa”: “Un planti general en començar la pel·lícula o…”. A Basauri, també s'ha ofert en castellà i un amic d'Euskaltzaindia li ha comunicat la seva intenció de parlar amb el departament de basc.
Marga ens ha enviat un altre enllaç aquesta nit: “Un grup d'euskaltzales ha denunciat a Bilbao que la pel·lícula basca Nora ha hagut de ser vista en castellà”. “Aquest equip som nosaltres”, aclareix amb orgull. La notícia d'Uriola.eus també ha estat difosa per ARGIA. Ha fet més passos en els pròxims dies: Elebide ha remès una queixa al Servei de Garantia de Drets Lingüístics del Govern Basc i està en contacte amb l'associació de Deusto per a enviar-la també a l'Observatori. María Luisa ha compartit amb nosaltres més arguments: que els cinemes haurien de protegir el cinema basc i respectar el seu format, en nom de la diversitat lingüística, més encara en el cas de les sales de cinema que han apostat des de fa temps per això.
12 de setembre
“Suports al cinema en basc” és la columna que Eider Goenaga Lizaso ha publicat en Berria. Destaca una frase: “[Per a avançar, a més de les subvencions i la implicació de la indústria] es necessita públic”. L'autor proposa oferir pel·lícules en tots els suports: cinema, televisió, youtube, plataformes de pagament…
13 de setembre
Més veus han reforçat el debat. En Deia, en la columna Traducció al Basc, Ane Araluzea ha celebrat que la pel·lícula Nora es va fer íntegrament en basca sent tots els periodistes que van acudir a la presentació a Bilbao. A continuació, ha donat a conèixer la recollida de signatures i ha realitzat dues lectures de la decisió comercial dels cinemes: “D'una banda, que no val molt secundar amb diners públics la producció de cinema en basc si les empreses privades renuncien a aquest suport negant la possibilitat de veure les obres en el seu idioma original. I, d'altra banda, la reticència a veure els audiovisuals en la seva versió original no afavoreix la promoció del bilingüisme que encara necessitem”.
Em va venir a la memòria Bea, la meva companya de parla hispana. En el grup de pares de la seva escola infantil Whatsapp, gairebé sempre es fa en castellà. Dues dones han parlat breument en basca i una altra mare els ha demanat que ho facin en castellà, “per empatia i respecte cap als qui no saben basc”. Malgrat ser castellanoparlant, Bea ha pogut identificar amb claredat la violència que s'ha produït en aquesta ocurrència. Respon: “Encara que jo no faig basc, la meva crítica és que és impossible aprendre basca si la gent no parla basca. Que parlin en basc i jo me les arreglo”. Aquest dia, el meu amic de gairebé 38 anys ha decidit inscriure's en l'euskaltegi i, amb l'ajuda del traductor neuronal, participar en grups de whatsapp en basc.
Marga reenvia un missatge: “El divendres 10, en el cotxe de Getxo van projectar la pel·lícula en basca i abans del començament de la pel·lícula Izaro va oferir un concert!”
14 de setembre
Hem tornat al cinema, a Golem Alhondia, agraint a Lara Izagirre, que ens ha aconseguit invitacions. Hem gaudit de l'encant de la pel·lícula: de la història, dels paisatges, de la música i del basc dels actors bascos. De totes maneres, ens han quedat moltes preguntes relacionades amb el tema del doblatge. Quin conflicte, pressió o desig condicionen la decisió de realitzar duplicacions? Per què s'han duplicat algunes pel·lícules basques i altres no? Influeix d'alguna manera en aquestes negociacions el fet que l'autor i els caps d'equip siguin dones? Què poden fer (o se'ls pot demanar) les institucions públiques que donen suport al cinema basc per a canviar aquesta tendència? Quina sort la meva, ja que ser periodista em dona l'oportunitat de fer-li aquestes preguntes al director.
La crítica ha definit la pel·lícula Nora com una feel-road movie sentimental. Per a veure'ns en basc, hem hagut de submergir-nos en el road movie activista, que ens ha fet més conscients de l'opressió lingüística. Aquest és el costat positiu d'aquesta història: en el nostre viatge per la normalització del basc, hem fet nous passos junts.