Benoît Fader Keita és el seu veritable nom, té 36 anys i forma part d'un poble disminuït del sud-est del Senegal. La seva llengua materna, el menik, està inclòs en la llista negra de 2.500 llengües moribundes de la Unesco. El seu nom és Bandafassi, el poble més important d'aquest poble.
D'alguna manera, la seva història ha cridat l'atenció d'alguns mitjans de comunicació internacionals: Aquests enllaços de The Guardian , Washington Post i Courrier International són un exemple d'això.
Keita compta en The Guardian quan Dakar es va anar a estudiar a la capital del Senegal, que es va sorprendre profundament perquè ningú coneixia el seu poble. "Ningú parlava el meu idioma. Ningú sabia res de meniks, la majoria de la gent no sabia que existíem. El que estava succeint en el nostre propi país i això em va portar a prendre consciència i a voler fer alguna cosa".
Encara que va començar a fer reggae, fa electrònica en els últims anys. A més, ha tingut èxit al seu país. Ha publicat un EP de quatre cançons amb els segells Electrafique i RISE. La paraula d'Arc significa camaleó en llengua menik. Aquest és el títol del disc.
Un dels fundadors del col·lectiu Electrafrique diu en The Guardian: "Vaig ser al seu poble natal l'any 2020 i de seguida em va tocar la seva història i el que intentava fer. Em va agradar molt la versatilitat de la veu".
Com ja s'ha esmentat anteriorment, Fader Keita ha cridat l'atenció de nombrosos mitjans de comunicació internacionals.Reportatge de vídeo realitzat per Washington Post en el qual denuncia els atacs dels francesos al seu poble. "Els francesos no eren capaços de dir bé el nom del nostre poble, menik, i, per tant , bedi ens van cridar. (...) En aquells temps no podíem parlar la nostra llengua a l'escola, només la francesa", denúncia.
Al final del reportatge es recull com veu l'opressió lingüística: "Si perds el teu idioma a canvi d'un altre, seràs esclau d'aquesta segona llengua o cultura. Jo no estic obligat a canviar d'idioma per a explicar les meves idees. Per això, el manteniment de la meva llengua s'ha convertit en el més important de la meva vida".
Reportatge sota Washington Post.
A continuació, algunes de les seves cançons:
Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]
Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Aquests són alguns dels idiomes que es parlen a Colòmbia. Desgraciadament, quan vivia a Colòmbia, en Cundinamarca, jo no vaig tenir l'oportunitat... [+]
Marfa (els EUA), 1954. A l'escola primària Blackwell d'aquesta localitat del desert de Texas, els nens van ser forçats a participar en una peculiar cerimònia. El professorat els va repartir trossos de paper i els va demanar que escrivissin: “No parlaré espanyol, ni a l'escola... [+]
La seva filla aprèn a tocar l'ukelele. Una vegada va actuar amb les notes de Somewhere over the rainbow. L'autor d'aquesta versió era Israel Kamakawiwo?ole. Com veieu, el cognom del senyor Israel és bastant especial per a nosaltres. Tan especial que “Cira, això no és un... [+]
Fa uns anys vaig escriure un petit llibre sobre Tene Mujika, que es diu Udazken argitan. Quan vaig començar a fer aquest assaig biogràfic, em vaig trobar amb el nostre protagonista d'avui, el senyor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell va publicar un bonic llibre d'antologia... [+]