Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Primera trobada entre el kurd i el basc a Berlín

  • En el marc d'Euskaraldia, Sprachen im Widerstand reivindica la riquesa lingüística de Berlín. L'esdeveniment Kurdischer una Baskischer Abend va estar organitzat pel Centre Basc, el lectorat de basc de la Universitat Freie, l'Institut Etxepare, l'associació PallasT del barri de Schöneberg i el professor i músic kurd Ciwan Tengezar.
Argazkia: Daniela Carvajal Rojas

07 de desembre de 2018 - 12:16
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Per primera vegada s'ha apostat per donar a conèixer el tema de les llengües minoritzades i oprimides i despertar la consciència. Una petita aposta per compartir les realitats, els reptes i els somnis que aquests parlants viuen a Berlín. Enguany, s'ha organitzat la primera vetllada perquè el basc i el kurd entrin en la xarxa. En Sprach, im Widerstand, la gaubela de les llengües basca i kurda, o en kurd, êvarek ji bo zimanog kurdú baskì.

Kurdua i el basc són dues comunitats vives i lluitadores en les quals dos lluitadors per la llengua es van trobar a Berlín: Ciwan Tengezar i Amaia Orbe Barri. Així, la passada tardor va florir un projecte per a traduir una cançó del basc al kurd.

Roj, berf, azadfont… en kurd “Primeres notes d'una marxa“ de Laboa

La volta sovint pot ser un viatge sense fi i ple de sorpreses. Aquesta idea que es va posar en marxa sense tenir en compte moltes dates és un exemple d'això, ja que s'ha materialitzat en el moment en què el necessitava. I és que la traducció de la cançó “Martxa baten lehen notak” de Mikel Laboa i Joxean Artze va donar inici a aquest viatge. I deu anys després d'haver apagat la veu de plata del cantant de secular, Ciwan Tengezar ha cantat en kurd per primera vegada a Berlín. Curiosa coincidència, o més ben dit, joia.

La primera nota d'una marxa va ser gravada per Laboa en 1980. En aquella època, el donostiarra, a pesar que li agradava "Internazionala", va trobar a faltar el problema dels pobles petits i va decidir crear una marxa més senzilla basada en la idea de solidaritat entre els pobles i els éssers humans. Laboa va fer la música de la marxa i li va demanar a Artze que escrivís un text sobre la base d'aquesta idea. Aquesta cançó va ser el resultat. I així, anys més tard, s'ha organitzat a Berlín la vetllada de les primeres llengües del kurd i del basc, basada en la mateixa idea. La potent il·lustració del cartell de Gaubela ha estat creada per Lena Pritchard, basant-se en el projecte de traducció de la cançó.

La música com a pont entre les llengües.

La vetllada ha començat amb un bertso escrit per Nagore Soroa Hernández i a continuació Markel Anasagasti, Lander Majuelo, Jone Bolibar, Mikel Elgezabal i Amaia Orbe s'han encarregat d'ambientar la tertúlia amb diverses cançons en basca.

A continuació, hem conegut les realitats, els reptes i els somnis que viuen a Berlín, en una taula rodona moderada per Matthias Hofmann. D'una banda, Nekane Etxaide, nascuda a Euskal Herria, i la seva filla Mireia Noriega, nascuda a Berlín, han parlat sobre la situació general del basc, sobre la dictadura de Franco i sobre les iniciatives per a promocionar el basc a Berlín. D'altra banda, Ciwan Tengezar, d'Iparkurdistan, i el seu fill Zervak Tengezar, nascut a Berlín, han parlat sobre la importància de la transmissió i l'aprenentatge de la llengua materna. D'altra banda, s'han referit a la brutal opressió que sofreix avui el kurd i han recordat que a Berlín també està molt present la pressió de la comunitat turca. Argia va entrevistar fa poc a Suna Altuna i l'activista explicava que el kurd es troba en la "situació en la qual el basc estava en l'època de Franco". Després de la taula rodona, els assistents han tingut l'oportunitat d'aprendre una mica de kurd i basc, acompanyats de les dinàmiques, danses i cançons que han preparat Amaia i Ciwan.

Per a acabar amb la vetllada, hem pogut gaudir de la música d'Adar Ensemble. Malgrat ser un grup format per músics de diferents parts del món, canten en kurd. Encara així, hem pogut escoltar per primera vegada les cançons en basca en la presentació de la versió “Primeres notes d'una marxa”. La versió de la cançó de Laboa no ha estat l'única sorpresa. El baixista Wester Desamours ha gaudit d'una cançó especial per a la vetllada i composta en la llengua criolla d'Haití, és a dir, en la seva llengua materna.

Ziman şoreí. La llengua és una revolució.

Una llesca de pa ratllada es va fer negra i no es va prendre ni un cèntim.

Vers de Nagore Soroa Hernández:

Benvinguts a Kurdu i

Benvinguts a Basc!

Marxes llargues en un pas petit

Comença.

Primera trobada, primer joc,

Aquesta primera abraçada,

Agafem la mà i anem

Avanci en el nostre camí!

Senzills i invisibles

Com a bells somnis.

Som perfum, joies,

Pastís de xocolata.

No som grans ni poderosos,

Ni Trump ni Angela.

Estem vius, xopats d'alegria,

I que ens sentin!

Aprendre, parlar, ensenyar,

Acció cultural, protesta...

Manteniment de la llengua a Berlín

El nostre objectiu i preocupació.

Ens hem reunit amb fraternitat

I ple d'il·lusió.

Continuarem treballant demà,

Que la festa comenci ara!

 


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
Elle-aren biya

Lagun asko sumatu dut kezkatuta euskaldun gero eta gutxiagok ahoskatzen duelako elle-a. Haur eta gazte gehienek bezala, heldu askok ere galdu du hots hori ahoskatzeko gaitasuna, idatzian ere nahasteraino. Paretan itsatsitako kartel batean irakurri berri dugu: altxorraren biya... [+]


Eskoletan katalanaren biziraupena kolokan jar dezakeen galdetegia abian jarri dute Valentzian

570.000 familiak euren haurren ikasgeletako hizkuntza nagusia zein izango den bozkatzeko aukera dute martxoaren 4ra arte: gaztelera edo katalana. Garikoitz Knörr filologoaren eta euskara irakaslearen arabera, kontsultak "ezbaian" jartzen du katalanaren zilegitasuna... [+]


2025-02-26 | Bea Salaberri
Bretoiera

Iragan urtarrilaren hondarrean, Bretainiako lurraldeko bi hizkuntza gutxituei buruzko azken inkesta soziolinguistikoaren emaitzak publiko egin zituzten bertako arduradunek. Haiek berek aitortu zuten harriturik gertatu zirela emaitzak ikustean. Hain zuzen ere, egoerak eta... [+]


Yamili Chan Dzul.Emakume, indígena, precarizado
“La mort de les dones forma part d'una estratègia per a afeblir els nostres moviments”
Membre de l'organització O Yich Dl.’um [El fruit de la terra], pertanyent a la comunitat maia bàsica, i de Yúnyum, que té com a objectiu la revitalització lingüística. D'altra banda, és antropòloga, facilitadora de processos educatius, activista i militant pels drets de... [+]

El bretó ha perdut més de la meitat dels seus parlants en sis anys, segons l'últim estudi
A Bretanya, la població que parla molt bé o bastant bé el bretó és del 2,7%, tres punts menys que en 2018. En l'actualitat són 107.000. Els parlants són més joves. El nombre de gals parlants també ha descendit, encara que no tant com el bretó.

Alex Pancho Robles, llengua activista guaraní
"Guarania ha estat patronada, empresonada, esclavitzada"
Organitzat per Garabide, Alex Pancho Robles (Camiri, Bolívia, 1995) va estar entre nosaltres el mes d'octubre passat dins del Programa de Formació per a la Revitalització d'Idiomes. És guaraní i parla guaraní. Prop de 8 milions de parlants al llarg de Bolívia, el Brasil,... [+]

Infermeres indígenes reivindiquen un servei de salut equitatiu per als pobles oprimits
Garbiñe Elizegi, de Baztan, és infermera. Al desembre ha participat en la reunió de Recerca sobre Infermeria Indígena per a l'Equitat en la Salut que s'ha celebrat a Nova Zelanda. Presenta la seva tesi: Repassant les experiències de les dones basques i dels gèneres no... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncien el "linguicidio" que s'està duent a terme a França contra les llengües minoritàries
Diputats de París han realitzat una roda de premsa en la qual han denunciat l'actitud de França davant les llengües minoritàries. Els últims atacs contra les llengües minoritàries franceses han provocat protestes a Còrsega, Catalunya i Martinica. El moviment ... [+]

La justícia francesa prohibeix l'ús del català als ajuntaments de Catalunya del Nord
La sentència ha estat dictada pel Jutjat d'Apel·lació de Tolosa d'Occitània, que ha dictaminat que no es podrà utilitzar el català com a primera llengua als ajuntaments, i que si ho fa en francès, podrà ser traduït al català.

Samira Belyouaou, parlant de l'Amazigera
"Jo, filla de la diàspora, vivia lluitant contra mi mateix a Alemanya"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemanya, 1994) és filla de la diàspora. Els seus pares, nascuts en Rif (el Marroc), la seva filla Samira a Alemanya i quatre fills més, van tenir la llengua materna en l'Amazig. Cursada la carrera de traducció, treballa en una empresa de... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune vol reivindicar el pes econòmic i estratègic de les llengües minoritzades”
Els dies 26 i 27 de novembre, organitzat per Langune, l'Associació d'Indústries de la Llengua del País Basc i FUEN Federal Union of European Nationalities, se celebrarà la jornada ‘El guany de les llengües. El congrés ‘Benefits of language industry in the economy’... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioner en la Traducció Automàtica per a la Cura de l'Arrumano
"Aquest projecte en si mateix no salvarà '' la llengua, però espero que hagi fet un pas en la direcció correcta"
Alexandru Jerpelea, estudiant de 17 anys de batxillerat a Bucarest (Romania), ha creat el primer sistema neuronal de traducció automàtica per a la rumanía. Es tracta d'una llengua romànica minoritzada que parlen als Balcans prop de 200.000 persones. La seva innovadora eina,... [+]

Eguneraketa berriak daude