Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Recerca Itzulinguru: Com afecta al basc la traducció automàtica avançada?

  • El Clúster de Sociolingüística, en col·laboració amb diverses entitats i en el treball desenvolupat per Asier Amezaga, Eduardo Apodaka i Asier Basurto, ha publicat els resultats del projecte Itzulinguru. Els traductors neuronals (traductors automàtics d'última generació que han arribat a un nivell excel·lent en basc) han analitzat la seva influència en les activitats lingüístiques reglades.
Artikulu hau CC BY-SA 3.0 lizentziari esker ekarri dugu.

14 de febrer de 2025 - 07:00

És un informe complet, ple d'opinions i dades, que podeu trobar aquí íntegrament. També s'ha publicat un resum en anglès. Entre les principals conclusions es poden citar les següents:

  • Els traductors neuronals acceleren i faciliten la producció dels textos, però necessiten un rigorós control de qualitat. També fa falta formació.
  • Augmenten l'eficiència en organitzacions i empreses, però es requereix una regulació ordenada en aquestes organitzacions.
  • La pre-edició i la post-edició dels textos són fonamentals per a garantir una bona qualitat.
  • El traductor neuronal transforma ideologies lingüístiques, representacions, discursos i actituds. La definició del concepte de llenguatge creatiu comporta una difuminació.

L'informe també incorpora previsions de cara a un futur pròxim. Per exemple:

  • Es transformarà l'escriptura i la lectura: els textos seran cada vegada més senzills i llegibles, empesos per la traducció automàtica.
  • Els traductors neuronals es convertiran en "invisibles": el seu funcionament estarà tan integrat en diferents sistemes que seran utilitzats inconscientment pels usuaris. En conseqüència, els processos de traducció i les decisions lingüístiques quedaran ocults en els dispositius i programari.
  • El desafiament principal pot ser que la motivació per a aprendre idiomes disminueixi. Caldrà desenvolupar estratègies per a compensar-ho.
  • Encara que els traductors neuronals ofereixen facilitats, es necessiten estratègies i criteris per a utilitzar-les en benefici del procés de revitalització del basc.

Per a més informació: https://soziolinguistika.eus/eu/proiektua/itzulinguru/


T'interessa pel canal: Itzulpen neuronala
El traductor neuronal d'Elhuyar té ara veu
Permet escoltar traduccions en basca, castellà, anglès, francès, català i gallec. Elhuyar ha integrat al traductor neuronal en Telegram, que permet traduir missatges.

2021-03-17 | Bea Salaberri
Arma de destrucció passiva

Què signifiquen les eines que combinen llenguatge i tecnologia, especialment entre les persones que treballen en l'àmbit de la cultura basca. Des de sempre. Recentment, els traductors automàtics són els encarregats de podar els racons. De fet, són freqüents les denúncies,... [+]


Nahia Zubeldia Arozena. Sentsibilitatedun itzultzailea
“Uste dut itzulpengintza desagertu, eta zuzentzaile bilakatuko garela”

Musika esparruan da ezaguna bereziki Nahia Zubeldia Arozena ziburutarra (1982, Donibane Lohizune). Unama eta Lumi musika taldeetako kide eta sortzaileak, ordea, itzulpengintza du lan esparru. Kezkaz begiratzen dio etorkizunari, itzultzaile automatikoen garapen azkarra dela eta... [+]


La tecnologia d'Experts llançada per Elhuyar converteix en text la conversa en un instant
Parli amb el micròfon de l'ordinador o del mòbil i li donarà un text escrit de tornada. Fa el mateix amb els arxius d'àudio i vídeo ja gravats. La Fundació Elhuyar ha ofert la tecnologia en basca en diversos idiomes. També ha realitzat la versió en castellà, i aviat... [+]

Euskara-gaztelania itzultzaile neuronala
Euskaraz gehiago sortzeko baliatuko al dugu?

Atzo goizean barrez ari ginen, itzultzaile automatikoak euskarara ekarritako testu tamalgarriak interneten irakurrita. Euskaraz jakin ez eta makinak gaztelaniatik euskarara ondo itzuliko zuelakoan zebiltzan bateren batzuk. Barrez eta haserre, euskararekiko begirune gutxi... [+]


Eguneraketa berriak daude