El personatge d'Augustus Gloop, de Charlie i la fàbrica de xocolata (títol original: Charlie and the Xocolata Factory) i posteriorment traduït al cinema, deixarà de ser “gros”, llegint que és “molt gran”. Encara que l'escriptor gal·lès Roald Dahl va utilitzar aquesta primera accepció en 1964, les edicions que es publicaran a partir de 2023 comptaran amb adjectius i descripcions diferents per a “evitar un llenguatge ofensiu” i “tenir en compte sensibilitats diverses”, segons l'editorial Puffin i Roald Dahl Story Company.
Per part seva, Charlie i Ooma Loompa, que es presenten a la fàbrica de xocolata, seran “persones petites” i no “homes petits”. En el conte de James i el Préssec Gegant (James and the Giant Peach) també s'aplicarà la no distinció de gènere: els “homes de núvol” passen a ser “persones de núvol”. Una altra figura molt coneguda és la senyora Trunchbull de Matilda, i a la vista de la pel·lícula es pot descriure fàcilment amb paraules com a gran, sancallosa i grollera, mentre que en el llibre es dirà alguna cosa així com “la senyora de la meravella” en les noves edicions. És a dir, s'aparta del terme “dona” per a no relacionar-lo amb la categoria biològica. Matilda, a més, no té més com es recollia en el relat propi de Dahl de la lectura del Llibre de la Selva de Rudyard Kipling o de The Jungle Book, acusat de racisme per la seva novel·la escrita en 1894. En el seu lloc, el llibre de Jane Austen Sentido i Sensibilitat (Sense and Sensibility) serà publicat en la tauleta.
Per exemple, aquests dos exemples. La senyora Twist d'Ergelak (The Twists) no serà més una “dolenta” que una “terrible”, i en Sorginak o The Witches s'afegeix una frase per a justificar d'alguna manera que les bruixes porten perruca: “Pot haver-hi moltes raons darrere que les dones portin a la perruca, però no hi ha res dolent en això”.
“Les paraules importen”
Segons han recollit els mitjans de comunicació The Telegraph i The Guardian, l'editorial Puffin ha donat a conèixer i justificar mitjançant notes les adaptacions realitzades. “Les paraules importen”, ha subratllat que “Roald Dahl pot gaudir igual de paraules i històries belles”.
Assenyalen que des de l'editorial no han fet “gens especial” més enllà de les revisions habituals, perquè sempre s'intenta adaptar-se a “l'època” “mantenint l'esperit del text propi del creador”.
Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.
Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.
"Va haver-hi dones, allí estaven, jo les vaig conèixer, però les seves famílies els tancaven en els manicomis, els posaven electroshock. En la dècada dels 50, si vostè era home, podia ser rebel, però si era dona la seva família li tancava. Va haver-hi alguns casos, i jo... [+]
Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]
Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]
Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]