Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Sobre la riquesa lingüística (II)

Fiona Dix, CC BY-NC-SA 2.0

04 de març de 2024 - 07:23
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Fa uns anys vaig escriure un petit llibre sobre Tene Mujika, que es diu Udazken argitan. Quan vaig començar a fer aquest assaig biogràfic, em vaig trobar amb el nostre protagonista d'avui, el senyor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell va publicar un bonic llibre d'antologia European Elegies, que incloïa entre les triaves seleccionades un poema de Tene Mujika traduït a l'anglès. Segurament, perquè Mujika és dona, no s'esmenta molt que va ser (i és) el poema de Tene Mujika un dels pocs que ha rebut aquesta consideració en la literatura basca.

Us explicaré per què i com va fer el llibre de la portada blava i antiga de Kirkconnell, Waston Kirkconnell, i com va arribar el poema de Tene Mujika.

Els explicaré quin era Waston Kirkconnell, per què i com va fer aquest llibre i com va arribar el poema de Tene Mujika

Watson Kirkconnell va néixer al Canadà i es va convertir en un intel·lectual conegut, important i polèmic. Fill d'una família escocesa que parlava d'un dialecte gaèlic avui desaparegut, mantenia una forta vinculació sentimental amb les tradicions del país d'origen familiar. També seguia una altra tradició més trista, bastant estesa entre els descendents d'emigrants europeus: era racista.

De jove va parlar i va teoritzar sobre la raça superior dels protestants anglosaxons blancs. Però també era aficionat a la poesia i a la llengua, i els estudis en aquests camps generaven unes certes contradiccions en el seu pensament, perquè si vols les llengües, estaràs disposat a acceptar que no hi ha una millor llengua que l'altra, i, per tant, a adonar-se que la capacitat de sentir i crear miracles és igual entre les persones que parlen aquestes llengües. En aquest camí resulta més difícil continuar sent un racista cultural.

La seva dona va morir en 1925 i el seu punt de vista va canviar una mica. En el seu honor va fer European elegies. El llibre és sorprenentment bonic. Es tracta d'una col·lecció en anglès de poemes de triava de 40 llengües diferents a Europa, classificats per estacions: de primavera, d'estiu, de tardor, d'hivern. I allí apareixen, a la tardor, les paraules del nostre poeta Tene Mujika. Aquí tens un bon començament en anglès:

Gone is the grace of summer. Gone at last,

& '97; &' 97; & '97; &' 97;.

Gone is the summer: that its grace is χ

mountain and beli remind.

Sabem, perquè ho explica en el llibre, que el va comptar amb l'autorització de Tenere per a publicar i traduir el poema. També penso que Watson Kirkconnell va conèixer a Mujika a través de l'euskaltzale Zirilo d'Arzubiaga, que és el nom basc que esmenta a la cantonada del llibre; sabem que Zirilo Arzubiaga es va exiliar a Anglaterra en 1936, i jo he arribat a la conclusió que Arzubiaga anava a tenir alguna relació amb Anglaterra i anglès, i d'aquí el coneixement de Connkelki.

La veritat és que al nostre protagonista, al senyor Kirkconnell, l'elaboració d'aquest llibre li va obrir una mica el seu punt de vista i va començar a pensar en la societat multicultural canadenca. Va reivindicar la riquesa lingüística del Canadà i la va teoritzar sobre una imatge, és a dir, per a ella la societat canadenca havia de ser un tapís multicultural i multicultural.

Parlem de l'obertura de la perspectiva de Kirkconell. Però també es va obrir “una mica”. I és que, encara que el seu raonament va arribar al reconeixement de la igualtat d'altres cultures europees que no eren anglosaxones, no va poder mirar al mateix nivell les cultures dels pobles originaris del territori en el qual vivia. Jo crec que difícilment es reconeixerà als membres d'un poble colonialista, perquè això tindrà conseqüències polítiques directes, per exemple, si els altres són iguals, no menys, com es dona dret a conquistar i dominar les terres alienes? És a dir, què estàs fent en un territori que no és el seu? O com organitzar un Estat sense comptar amb els que estaven abans que tu?

No obstant això, les seves aportacions al pensament cultural canadenc han estat fonamentals. I, entre altres coses, els intents actuals de revitalitzar les llengües indígenes canadenques formen part del patrimoni dels arguments de Kirkconnell a favor de l'adopció d'un teixit cultural plurilingüe en la societat canadenca.

Amb aquesta petita història podem observar que els camins de l'opressió són confosos i les contradiccions humanes infinites.


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
Enterrament de Mister Spanish

Marfa (els EUA), 1954. A l'escola primària Blackwell d'aquesta localitat del desert de Texas, els nens van ser forçats a participar en una peculiar cerimònia. El professorat els va repartir trossos de paper i els va demanar que escrivissin: “No parlaré espanyol, ni a l'escola... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
De la mirada dels parlants de llengües minoritzades
Còmplices del basc a Vitòria
Els protagonistes d'aquest reportatge resideixen a Vitòria-Gasteiz i parlen en llengües minoritzades com l'amazaire, el gallec, el miracle i el guaraní respectivament. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, i Sonia i Delcy Godoy Bizzozzero. Disposen de més... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Després d'un ukelele vaig trobar a Hawaii

La seva filla aprèn a tocar l'ukelele. Una vegada va actuar amb les notes de Somewhere over the rainbow. L'autor d'aquesta versió era Israel Kamakawiwo?ole. Com veieu, el cognom del senyor Israel és bastant especial per a nosaltres. Tan especial que “Cira, això no és un... [+]


Llengües minoritzades: repàs als discursos emergents
El 23 d'abril s'ha celebrat a Vitòria-Gasteiz la Jornada Sociolingüística Basca 2024, organitzada pel Clúster de Sociolingüística. En els últims anys es van centrar en els discursos que s'han mostrat a favor i en contra del basc i del català. Entorn del basc van participar... [+]

Judith Bilelo Biachó
"Les institucions no ens ajudaran si no aconseguim que parlem en la nostra llengua"
Judith Bilelo Biachó va estar entre nosaltres la passada tardor en el marc del Programa Expert en Grues. Nascut a Guinea Equatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma part de l'ètnia bubi, un bubier parlant i militant a favor de la llengua. Parla del present tant com del passat,... [+]

Carolina Gandulfo, doctora i investigadora guaraní
“Els nens eren ‘silenciosos’, en castellà, no en guaraní, però aquesta llengua no servia”
Dra. Carolina Gandulfo. Nascut a l'Argentina, professor de la Facultat d'Humanitats de la Universitat Nacional del Nord-est. La passada tardor Garabide va realitzar una estada convidada entre nosaltres i ens va parlar del guaraní argentí. Compte l'experiència d'un col·legi. Van... [+]

El basc és el tercer idioma més utilitzat en les plataformes de streaming europees
Netflix, Amazon Prevalgui i Disney+ utilitzen només cinc llengües acceptades per la Carta Europea de les Llengües Minoritzades. El català domina amb diferència entre els cinc. Li segueixen el gallec, el basc, el luxemburguès i el gaèlic escocès. La recerca ha estat... [+]

2024-02-19 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Sobre la riquesa lingüística (I)

Fa uns mesos vaig llegir un llibre molt interessant: National thougth in Europe. A cultural history, de Joep Leerssen, en versió catalana (El pensament nacional Europa, Editorial Afers, 2019). Explica com es va produir a Europa el desenvolupament del pensament nacional o, dit... [+]


2024-02-05 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Marginals

Amb la mà d'Irulegi s'ha intensificat el misteri de l'origen del basc. Per a mi les discussions sobre aquesta mà estan sent boniques, perquè ens reiterem en què la història a vegades fuig de la lògica que establim des del present i és tan humana com les persones que... [+]


María del Pilar Casamachin Yule i Luis Evelio Velasco Nuskwe
Emprenedors Nasayuwe en el Cauca de Colòmbia
Casamachin Yule i Velasco Nuskw, indígenes del poble nasa, s'han presentat com a activistes per l'idioma. Treballen en el grup de revitalització del Nasayuwea a Colòmbia, en el municipi de Toribío, a la regió del Cauca. La població és de 37.166 habitants, dels quals el 96%... [+]

Carlos Santiago Moreta Cachiguango. Quítxua parlant
"Quina identitat és això sense llengua pròpia?"
El quítxua Carlos Santiago Moreta és actualment parlant. Va néixer al poble equatorià d'Otavalo, província d'Imbabura. Va entrar en l'Associació Juvenil Kitxua d'Imbabura quan era jove. Allí es va adonar de la importància de la llengua. L'indígena sí, però no parlava... [+]

2023-11-20 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Occitània (II): carn i sagni

Fa dues setmanes deixem als occitans preparant al seu poble per a la guerra. No era qualsevol guerra. Durant el segle XIII, els setges van ser despietats en el territori d'Occitània i van sofrir una violència inoblidable.

Dèiem que la Croada era, en realitat, anti-catararia... [+]


2023-11-06 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Occitània (I): cançons i versos lleugers
L'occitania, en l'època de l'Europa moderna, em sembla com un forat negre. I estic en dubte de si no estem caient i caient per aquest forat negre. Joxe Azurmendi dedica un capítol a aquesta qüestió en la seva recent publicació "Europa tan vella com Europa", en la qual assenyala... [+]

Encenent els colors del cap de serp
El terratrèmol que va assotar la Ciutat de Mèxic el 19 de setembre de 2022 no sols va provocar el desastre. També va revelar un cap colossal de serp enterrada en l'antiga Tenochtitlán.

Eguneraketa berriak daude