Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Sobre la riquesa lingüística (II)

Fiona Dix, CC BY-NC-SA 2.0

04 de març de 2024 - 07:23

Fa uns anys vaig escriure un petit llibre sobre Tene Mujika, que es diu Udazken argitan. Quan vaig començar a fer aquest assaig biogràfic, em vaig trobar amb el nostre protagonista d'avui, el senyor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell va publicar un bonic llibre d'antologia European Elegies, que incloïa entre les triaves seleccionades un poema de Tene Mujika traduït a l'anglès. Segurament, perquè Mujika és dona, no s'esmenta molt que va ser (i és) el poema de Tene Mujika un dels pocs que ha rebut aquesta consideració en la literatura basca.

Us explicaré per què i com va fer el llibre de la portada blava i antiga de Kirkconnell, Waston Kirkconnell, i com va arribar el poema de Tene Mujika.

Els explicaré quin era Waston Kirkconnell, per què i com va fer aquest llibre i com va arribar el poema de Tene Mujika

Watson Kirkconnell va néixer al Canadà i es va convertir en un intel·lectual conegut, important i polèmic. Fill d'una família escocesa que parlava d'un dialecte gaèlic avui desaparegut, mantenia una forta vinculació sentimental amb les tradicions del país d'origen familiar. També seguia una altra tradició més trista, bastant estesa entre els descendents d'emigrants europeus: era racista.

De jove va parlar i va teoritzar sobre la raça superior dels protestants anglosaxons blancs. Però també era aficionat a la poesia i a la llengua, i els estudis en aquests camps generaven unes certes contradiccions en el seu pensament, perquè si vols les llengües, estaràs disposat a acceptar que no hi ha una millor llengua que l'altra, i, per tant, a adonar-se que la capacitat de sentir i crear miracles és igual entre les persones que parlen aquestes llengües. En aquest camí resulta més difícil continuar sent un racista cultural.

La seva dona va morir en 1925 i el seu punt de vista va canviar una mica. En el seu honor va fer European elegies. El llibre és sorprenentment bonic. Es tracta d'una col·lecció en anglès de poemes de triava de 40 llengües diferents a Europa, classificats per estacions: de primavera, d'estiu, de tardor, d'hivern. I allí apareixen, a la tardor, les paraules del nostre poeta Tene Mujika. Aquí tens un bon començament en anglès:

Gone is the grace of summer. Gone at last,

& '97; &' 97; & '97; &' 97;.

Gone is the summer: that its grace is χ

mountain and beli remind.

Sabem, perquè ho explica en el llibre, que el va comptar amb l'autorització de Tenere per a publicar i traduir el poema. També penso que Watson Kirkconnell va conèixer a Mujika a través de l'euskaltzale Zirilo d'Arzubiaga, que és el nom basc que esmenta a la cantonada del llibre; sabem que Zirilo Arzubiaga es va exiliar a Anglaterra en 1936, i jo he arribat a la conclusió que Arzubiaga anava a tenir alguna relació amb Anglaterra i anglès, i d'aquí el coneixement de Connkelki.

La veritat és que al nostre protagonista, al senyor Kirkconnell, l'elaboració d'aquest llibre li va obrir una mica el seu punt de vista i va començar a pensar en la societat multicultural canadenca. Va reivindicar la riquesa lingüística del Canadà i la va teoritzar sobre una imatge, és a dir, per a ella la societat canadenca havia de ser un tapís multicultural i multicultural.

Parlem de l'obertura de la perspectiva de Kirkconell. Però també es va obrir “una mica”. I és que, encara que el seu raonament va arribar al reconeixement de la igualtat d'altres cultures europees que no eren anglosaxones, no va poder mirar al mateix nivell les cultures dels pobles originaris del territori en el qual vivia. Jo crec que difícilment es reconeixerà als membres d'un poble colonialista, perquè això tindrà conseqüències polítiques directes, per exemple, si els altres són iguals, no menys, com es dona dret a conquistar i dominar les terres alienes? És a dir, què estàs fent en un territori que no és el seu? O com organitzar un Estat sense comptar amb els que estaven abans que tu?

No obstant això, les seves aportacions al pensament cultural canadenc han estat fonamentals. I, entre altres coses, els intents actuals de revitalitzar les llengües indígenes canadenques formen part del patrimoni dels arguments de Kirkconnell a favor de l'adopció d'un teixit cultural plurilingüe en la societat canadenca.

Amb aquesta petita història podem observar que els camins de l'opressió són confosos i les contradiccions humanes infinites.


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
Yamili Chan Dzul.Emakume, indígena, precarizado
“La mort de les dones forma part d'una estratègia per a afeblir els nostres moviments”
Membre de l'organització O Yich Dl.’um [El fruit de la terra], pertanyent a la comunitat maia bàsica, i de Yúnyum, que té com a objectiu la revitalització lingüística. D'altra banda, és antropòloga, facilitadora de processos educatius, activista i militant pels drets de... [+]

El bretó ha perdut més de la meitat dels seus parlants en sis anys, segons l'últim estudi
A Bretanya, la població que parla molt bé o bastant bé el bretó és del 2,7%, tres punts menys que en 2018. En l'actualitat són 107.000. Els parlants són més joves. El nombre de gals parlants també ha descendit, encara que no tant com el bretó.

Alex Pancho Robles, llengua activista guaraní
"Guarania ha estat patronada, empresonada, esclavitzada"
Organitzat per Garabide, Alex Pancho Robles (Camiri, Bolívia, 1995) va estar entre nosaltres el mes d'octubre passat dins del Programa de Formació per a la Revitalització d'Idiomes. És guaraní i parla guaraní. Prop de 8 milions de parlants al llarg de Bolívia, el Brasil,... [+]

Infermeres indígenes reivindiquen un servei de salut equitatiu per als pobles oprimits
Garbiñe Elizegi, de Baztan, és infermera. Al desembre ha participat en la reunió de Recerca sobre Infermeria Indígena per a l'Equitat en la Salut que s'ha celebrat a Nova Zelanda. Presenta la seva tesi: Repassant les experiències de les dones basques i dels gèneres no... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncien el "linguicidio" que s'està duent a terme a França contra les llengües minoritàries
Diputats de París han realitzat una roda de premsa en la qual han denunciat l'actitud de França davant les llengües minoritàries. Els últims atacs contra les llengües minoritàries franceses han provocat protestes a Còrsega, Catalunya i Martinica. El moviment ... [+]

La justícia francesa prohibeix l'ús del català als ajuntaments de Catalunya del Nord
La sentència ha estat dictada pel Jutjat d'Apel·lació de Tolosa d'Occitània, que ha dictaminat que no es podrà utilitzar el català com a primera llengua als ajuntaments, i que si ho fa en francès, podrà ser traduït al català.

Samira Belyouaou, parlant de l'Amazigera
"Jo, filla de la diàspora, vivia lluitant contra mi mateix a Alemanya"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemanya, 1994) és filla de la diàspora. Els seus pares, nascuts en Rif (el Marroc), la seva filla Samira a Alemanya i quatre fills més, van tenir la llengua materna en l'Amazig. Cursada la carrera de traducció, treballa en una empresa de... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune vol reivindicar el pes econòmic i estratègic de les llengües minoritzades”
Els dies 26 i 27 de novembre, organitzat per Langune, l'Associació d'Indústries de la Llengua del País Basc i FUEN Federal Union of European Nationalities, se celebrarà la jornada ‘El guany de les llengües. El congrés ‘Benefits of language industry in the economy’... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioner en la Traducció Automàtica per a la Cura de l'Arrumano
"Aquest projecte en si mateix no salvarà '' la llengua, però espero que hagi fet un pas en la direcció correcta"
Alexandru Jerpelea, estudiant de 17 anys de batxillerat a Bucarest (Romania), ha creat el primer sistema neuronal de traducció automàtica per a la rumanía. Es tracta d'una llengua romànica minoritzada que parlen als Balcans prop de 200.000 persones. La seva innovadora eina,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
El congrés que se celebrarà en Donostia-Sant Sebastià tractarà sobre la presència de les llengües minoritàries en l'entorn digital
El guanyador de les llengües serà un congrés els dies 26 i 27 de novembre en Donostia-Sant Sebastià. En un moment en el qual l'ús de l'anglès s'està palpant en l'àmbit digital, el congrés vol posar de manifest la contribució de les llengües minoritàries com el basc a... [+]

El MICE representarà la gran final d'Euskal Herria, el festival de llengües minoritàries 'Eurovisió', el dissabte
L'organització del festival Suns Europe és una ràdio local en friulano que realitza el seguiment en directe. Mirin Narbaiza Mice representarà a Euskal Herria.

Foc fogós

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Aquests són alguns dels idiomes que es parlen a Colòmbia. Desgraciadament, quan vivia a Colòmbia, en Cundinamarca, jo no vaig tenir l'oportunitat... [+]


Eguneraketa berriak daude