Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Tres traductors neuronals per al basc en el termini d'un any

  • Aquesta setmana el Govern Basc ha presentat al seu traductor neuronal (notícia en el nostre entorn, prova aquí). Es tracta del tercer lliurament en dotze mesos, després de la seva presentació al novembre de l'any passat Modela.eus i enguany Batua.eus després d'aparèixer en la xarxa (també comentat en Sustatun). Són tres branques desenvolupades d'un mateix origen. Una discussió possible és si la multiplicitat és bona o dolenta.
Artikulu hau CC BY-SA 3.0 lizentziari esker ekarri dugu.

18 de octubre de 2019 - 11:12
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Pel que sembla, aquestes tres aplicacions tenen el seu origen en un projecte comú de recerca. Quan es va presentar Modela.eus, la SPRI va anunciar que diverses entitats han col·laborat en l'elaboració de tecnologia bàsica: "ISEA, Ametzagaiña, Vicomtech, Elhuyar Fundazioa i el grup IXA de la UPV/EHU. El projecte ha estat finançat pel Departament de Desenvolupament Econòmic i Empresa del Govern Basc a través del Programa Elkartek del Grup SPRI."

El primer fill d'aquell projecte, Modela.eus, apareix en la xarxa com a desenvolupament d'Elhuyar i Mondragon Lingua, i compta amb una oferta comercial.

Batua.eus està en la xarxa des de juny d'enguany amb el segell del Centre d'Estudis Vicomtech, encara que aparentment no ha tingut cap presentació pública. Aquest projecte compta amb el patrocini d'Euskaltel i de Mondragon Lingua, i en ell participa també EITB, tal com anunciem en Sustatu.

Sobre aquesta abundància de projectes paral·lels, Josu Walio, de la fundació PuntuEus, va escriure un article en el qual deia:

"No tenim un traductor automàtic per al basc, ni dos, tenim més: D'una banda, el desenvolupat per Elhuyar Modela.eus i per un altre en Vicomtech Batua.eus. Tots dos es basen en el mateix projecte de recerca finançat pel Govern Basc, encara que cadascun d'ells ha seguit el seu propi desenvolupament. Mentrestant, el Govern Basc per la seva part ha gastat una nova quantitat de diners a desenvolupar el seu traductor automàtic amb l'empresa alemanya Lucy Software".

Superar el que va fer Lucy (reemplaçar-ho?) Sembla que el que fa el nou instrument del Govern Basc que es va presentar aquesta setmana és precisament el que s'ha fet. Waliño va exposar més exemples de desenvolupaments tecnològics recurrents en l'article i finalment va concloure:

"Els mercats que combinen la cooperació i la competència són els més innovadors, però en el nostre cas ens falta un factor: la massa crítica. El mercat del basc no té la grandària suficient perquè la tecnologia sigui viable. Seria millor dedicar els recursos tecnològics i econòmics a fer realitat la sobirania tecnològica del basc a través de la cooperació. Això sí que seria una novetat.

Al fil d'aquest tema, l'informàtic Mikel Artetxe va fer un altre interessant comentari en Twitter (un expert en traducció neuronal):

"Estic d'acord que es fomenti l'ocupació, però també pot ser sa deixar lloc als actors i als productes. La clau està a exigir la lliure realització del treball finançat amb diners públics (codi + dades). Aquesta és la veritable "repetició" i la manera d'evitar les dependències futures.


T'interessa pel canal: Itzulpengintza
2025-02-14 | Sustatu
Recerca Itzulinguru: Com afecta al basc la traducció automàtica avançada?
El Clúster de Sociolingüística, en col·laboració amb diverses entitats i en el treball desenvolupat per Asier Amezaga, Eduardo Apodaka i Asier Basurto, ha publicat els resultats del projecte Itzulinguru. Els traductors neuronals (traductors automàtics d'última generació... [+]

Erika González. A Austràlia també els gossos potes buits
"Em sento privilegiat, però he hagut de treballar molt"
Portava setze anys sense passar el Nadal a casa d'aquí. Perquè Austràlia sempre està lluny. No obstant això, l'obra li va donar l'oportunitat d'arribar a Euskal Herria a la fi de l'any passat, i a Lazkao vam tenir ocasió de gaudir de les festes d'enguany. Ens parla dels... [+]

Amaia Gabantxo
"La violència cultural és la traducció de la literatura basca de la versió castellana a l'anglès"
És escriptor, traductor i cantant, especialitzat a traduir literatura en basca a l'anglès, i pioner en aquest taller. Ha rebut diversos premis i mèrits, Mirin Agur Meabe va traduir a l'anglès Ossos i ha rebut el premi Etxepare.

El traductor neuronal d'Elhuyar té ara veu
Permet escoltar traduccions en basca, castellà, anglès, francès, català i gallec. Elhuyar ha integrat al traductor neuronal en Telegram, que permet traduir missatges.

2023-10-13 | ARGIA
La lectura d'Heptamerona es realitzarà el 21 d'octubre en Orbaizeta
El llibre Heptamerona, escrit per Margarita Navarra, va començar a traduir-se en el tancament de Pandèmia 2020. Des de l'any 2021, Booktegi i l'Ateneu navarrès també fan una lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimat Iñaki Usabiaga
Molts dels quals han participat en les mobilitzacions contra la incineradora de Zubieta a Guipúscoa van conèixer a Iñaki, l'activista més veterà amb els seus 80 anys d'història. A la foto es pot veure el treball realitzat en muntanya fins a la incineradora en 2018 amb una... [+]

Sempre hi ha algú que no sap basc

He viscut dues experiències lingüístiques molt diferents en dos pobles del Sud en les últimes setmanes. Una en una conferència organitzada per una institució pública d'un poble basc i una altra en una assemblea d'una escola. Si vam estar en la conferència més de 80... [+]


Literatura basca traduïda
Què ens llegeixen els catalans i per què tan poc
Aritz Galarraga Lopetegi ha analitzat l'evolució de la literatura basca traduïda al català entre 1982 i 2020 en la seva tesi doctoral defensada al març d'enguany. La recerca serveix per a contrastar amb dades algunes de les conviccions existents sobre la relació entre totes... [+]

2022-08-10
Mor la traductora Mirin Iriarte Oyaga
Ha traduït al basc i al castellà diverses obres literàries. Als 44 anys mor el traductor navarrès.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Neix una editorial que traduirà a l'anglès a dones que escriuen en llengües minoritzades
3Nace l'editorial independent escocesa TimesRebelPress (3TR), l'objectiu de la qual és traduir la literatura anglesa d'autors que escriuen en basc, català, gallec, gaèlic, gal·lès… i en general en llengües minoritzades, “per a promocionar-la a tot el món”.

Idoia Santamaria, traductora
'Austerlitz', corrents ocults de la memòria
En la Central Station d'Anvers, Jacques Austerlitz, un home que no pot recordar el seu passat, es troba sense títol narrador en aquest llibre. Les converses entre tots dos es prolongaran durant dècades i ciutats per a esclarir la memòria de la boira. Hem parlat amb Idoia... [+]

Dones escriptores a la Itàlia del segle XX
Alda Merini: la capacitat de mirar amb sorpresa
Alda Merini (Milà, 1931-Milà, 2009) va ser poeta italià. Va publicar nombrosos treballs, entre ells desenes de llibres de poesia i dues o tres autobiografies (L'altra verità. Diari vaig donar una varietat, La pazza de la porta accanto i relligo di vita. Autobiografia e... [+]

Vidre invisible

Moltes editorials van rebutjar el llibre "La campana de cristall", per entendre que era un cholín i una mica lleuger. Va ser publicada per primera vegada en 1963 amb el sobrenom Victoria Lucas. La campana de cristall podria ser una novel·la, però en tractar-se d'un relat molt... [+]


Eguneraketa berriak daude