Tècnicament ha marcat una nova fita amb aquest increment de Google, tal com s'ha explicat en aquesta nota. La capacitat de traducció d'aquestes llengües s'ha aconseguit a través de l'ús de Zero-Shot Machine Translation, basat en la intel·ligència artificial, i es caracteritza pel funcionament d'aquest sistema sense l'ús de corpus bilingües. És a dir, Google (diuen) ha aconseguit construir el model d'aquest idioma usant només textos aymara i habilitar-lo per a traduccions.
Ens ha semblat que aquest model té relació amb el treball i la tesi de l'informàtic basc Mikel Artetxe (Traducció automàtica no supervisada), on va desenvolupar un procediment de traducció automàtica per a les llengües minoritàries sense corpus bilingües. Artetxe treballa ara en la branca d'intel·ligència artificial de Facebook-Meta, no en Google.
Hem provat, traduint un text de l'anunci de Google al llenguatge aimara, i després al basc. Aquí tens les imatges de pantalla:
Una frase ha quedat una mica especial en basca, "si vols ajudar a ajudar a la nit en la pròxima actualització...", però, en fi, tant.
Hem vist que els nous idiomes ja estan en https://translate.google.es/, però no en la finestra inferior de Translate integrada en la pàgina principal del cercador. Els idiomes afegits són:
Aquí estan els nous idiomes que ha afegit Google Translate:
El basc porta 12 anys en Google Translate, que va ser afegit en 2010. Llavors tenia una qualitat raonable, però després ha millorat molt, però creiem que eines com Elia.eus o Batua.eus, creades a Euskal Herria, són millors que Google.
Em sembla molt bona la iniciativa “Jaso burua” de Soraluze, que impulsa la necessària conscienciació. La setmana passada vaig estar en la conferència per a pares i mares de nens de primària. Amb el fill major en FP, s'escoltaven poques crítiques sobre l'ús de pantalles... [+]