“Algú pot imaginar un tribunal d'oposició per als llocs de treball en castellà, compost per membres que no saben castellà? O una oposició en la qual els aspirants no puguin utilitzar l'idioma dels membres del Tribunal?”. Així ha ocorregut en basc, en l'especialitat d'intervenció sociocomunitaria. La majoria dels membres del Tribunal no saben basc i els aspirants no podran parlar en castellà, sent els traductors i intèrprets els encarregats de comunicar-ho.
A més, el sindicat ha criticat que el Govern de Navarra té traductors i intèrprets, però ha atribuït aquesta labor a una empresa privada "per a abaratir el cost". “Som conscients de l'explotació que les empreses de traducció apliquen en general a traductors i intèrprets. Com es garanteix als opositors una traducció digna i adequada?”.
STEILAS demana que es garanteixin jurats composts per euskaldunes en totes les especialitats de basca.
La Federació Navarresa de Municipis i Consells neix amb l'objectiu de "protegir i promoure els seus interessos compartits i l'autonomia local". En breu se seleccionarà un responsable de comunicació que haurà de dominar el castellà i el basc.
Perquè el PSN-PSOE ho rebutja... [+]