Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

La versió de gala del joc Una vegada al dia és al carrer: Cwis Bob Dydd

  • Una vegada al dia acaba de sortir al mercat la versió de gala del joc, amb una temporada de 12 setmanes i amb el nom de Cwis Bob Dydd. El joc ha estat desenvolupat per l'empresa basca CodeSyntax, al costat de la productora gal·lesa Tinopolis, per encàrrec de la seva televisió pública de gal·lès S4C i amb finançament del Govern de Gal·les i S4C.
Artikulu hau CC BY-SA 3.0 lizentziari esker ekarri dugu.

14 de novembre de 2022 - 09:22
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Gal·les i Euskal Herria són gairebé iguals en superfície (una mica més de 20.000 km²) i en població (una mica més de 3.1 milions d'habitants), però el seu país és una única estructura autonòmica al Regne Unit, amb el nom de nació. Els parlants de llengua gallega són 750.000, una mica menys que els que parlen basca segons les estadístiques, però en una situació sociolingüística i diglósica similar. És a més una llengua amb una gran distància lingüística de l'anglès, opaca a la comprensió, no com ocorre entre el català i el castellà.

En aquest context, veient que l'Eguna Behin ha tingut èxit en basc, llancem un ham a la zona de Gal·les amb l'esperança que el joc pugui tenir èxit en la mateixa situació. La hipòtesi està sense demostrar, però la idea ha aconseguit el suport de la televisió S4C i així s'ha desenvolupat en els últims mesos el joc/aplicació Cwis Bob Dydd.

Fa 10 dies es va publicar l'aplicació i el joc, al mig silenci sota el radar, i avui s'ha publicat la nota de premsa de S4C. Rhodri ap Dyfrig, responsable de contingut digital de la televisió en gallec, afirma: "Esperem que aprenguin de l'èxit de l'aplicació en basca i que tinguin el mateix impacte aquí a Gal·les". Jeremy Miles, ministre d'Educació i Llengua del govern regional, ha dit per part seva: "Tots els dies volem augmentar l'ús de la gal·lesa, Cwis Bob Dyff és una opció agradable, més orgullosa d'impulsar aquest projecte i convido a la gent a participar". Un ocell anunciador rep també el refrany del primer ministre gal·lès, Mark Drakeford.

En mecànica i aspecte, Cwis Bob Dydd és igual que en el Dia Anterior. Atès que el nucli es troba en els continguts, alguns qüestionaris han passat d'una versió a una altra amb una adaptació/localització relativament senzilla: operacions i seqüències matemàtiques, per exemple, o banderes del món, en les quals la cua ha consistit a traduir els noms dels estats; o comptes de recompte (com la de la imatge superior, on s'ha hagut de traduir la formulació de les preguntes). Altres continguts, com a anagrames (inventar la paraula des de lletres confuses) o sopes de lletres, han tingut més adaptacions en basca.

I, per descomptat, hi ha qüestionaris específics que recullen persones, racons i dades històriques, culturals o lingüístics de Gal·les. Per exemple, endevina qui és el rugbi:

En el treball de localització, aquest llenguatge cèltic ha portat alguns canvis. Qui és? o "qui és aquest esportista?" però la gal·lesa és un llenguatge amb gènere, i cal diferenciar les preguntes.

  • Pwy yw'r chwaraewr yma? (a preguntar per esportistes masculins)
  • Pwy yw'r chwaraewraig yma? (esportistes femenins)
  • Pwy yw hi? (Qui és, dona)
  • Pwy yw e? (Qui és, home)

L'alfabet de Gal·les també ens ha donat alguns maldecaps, ja que alguns digrafos són considerats com una sola lletra i, per tant, una mica de sopes de lletres... amb propostes com aquesta:

D'altra banda, a més del contingut, també s'inclou la interfície i les explicacions de l'aplicació.

I el mateix nom, per descomptat, Cwis Bob Dydd, en aquest cas amb un sentit molt similar: Un quiz al dia (Cwis és en anglès Quiz, el joc de preguntes i respostes).

 


T'interessa pel canal: Hizkuntza gutxituak
Enterrament de Mister Spanish

Marfa (els EUA), 1954. A l'escola primària Blackwell d'aquesta localitat del desert de Texas, els nens van ser forçats a participar en una peculiar cerimònia. El professorat els va repartir trossos de paper i els va demanar que escrivissin: “No parlaré espanyol, ni a l'escola... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
De la mirada dels parlants de llengües minoritzades
Còmplices del basc a Vitòria
Els protagonistes d'aquest reportatge resideixen a Vitòria-Gasteiz i parlen en llengües minoritzades com l'amazaire, el gallec, el miracle i el guaraní respectivament. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, i Sonia i Delcy Godoy Bizzozzero. Disposen de més... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Després d'un ukelele vaig trobar a Hawaii

La seva filla aprèn a tocar l'ukelele. Una vegada va actuar amb les notes de Somewhere over the rainbow. L'autor d'aquesta versió era Israel Kamakawiwo?ole. Com veieu, el cognom del senyor Israel és bastant especial per a nosaltres. Tan especial que “Cira, això no és un... [+]


Llengües minoritzades: repàs als discursos emergents
El 23 d'abril s'ha celebrat a Vitòria-Gasteiz la Jornada Sociolingüística Basca 2024, organitzada pel Clúster de Sociolingüística. En els últims anys es van centrar en els discursos que s'han mostrat a favor i en contra del basc i del català. Entorn del basc van participar... [+]

Judith Bilelo Biachó
"Les institucions no ens ajudaran si no aconseguim que parlem en la nostra llengua"
Judith Bilelo Biachó va estar entre nosaltres la passada tardor en el marc del Programa Expert en Grues. Nascut a Guinea Equatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma part de l'ètnia bubi, un bubier parlant i militant a favor de la llengua. Parla del present tant com del passat,... [+]

Carolina Gandulfo, doctora i investigadora guaraní
“Els nens eren ‘silenciosos’, en castellà, no en guaraní, però aquesta llengua no servia”
Dra. Carolina Gandulfo. Nascut a l'Argentina, professor de la Facultat d'Humanitats de la Universitat Nacional del Nord-est. La passada tardor Garabide va realitzar una estada convidada entre nosaltres i ens va parlar del guaraní argentí. Compte l'experiència d'un col·legi. Van... [+]

2024-03-04 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Sobre la riquesa lingüística (II)

Fa uns anys vaig escriure un petit llibre sobre Tene Mujika, que es diu Udazken argitan. Quan vaig començar a fer aquest assaig biogràfic, em vaig trobar amb el nostre protagonista d'avui, el senyor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell va publicar un bonic llibre d'antologia... [+]


El basc és el tercer idioma més utilitzat en les plataformes de streaming europees
Netflix, Amazon Prevalgui i Disney+ utilitzen només cinc llengües acceptades per la Carta Europea de les Llengües Minoritzades. El català domina amb diferència entre els cinc. Li segueixen el gallec, el basc, el luxemburguès i el gaèlic escocès. La recerca ha estat... [+]

2024-02-19 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Sobre la riquesa lingüística (I)

Fa uns mesos vaig llegir un llibre molt interessant: National thougth in Europe. A cultural history, de Joep Leerssen, en versió catalana (El pensament nacional Europa, Editorial Afers, 2019). Explica com es va produir a Europa el desenvolupament del pensament nacional o, dit... [+]


2024-02-05 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Marginals

Amb la mà d'Irulegi s'ha intensificat el misteri de l'origen del basc. Per a mi les discussions sobre aquesta mà estan sent boniques, perquè ens reiterem en què la història a vegades fuig de la lògica que establim des del present i és tan humana com les persones que... [+]


María del Pilar Casamachin Yule i Luis Evelio Velasco Nuskwe
Emprenedors Nasayuwe en el Cauca de Colòmbia
Casamachin Yule i Velasco Nuskw, indígenes del poble nasa, s'han presentat com a activistes per l'idioma. Treballen en el grup de revitalització del Nasayuwea a Colòmbia, en el municipi de Toribío, a la regió del Cauca. La població és de 37.166 habitants, dels quals el 96%... [+]

Carlos Santiago Moreta Cachiguango. Quítxua parlant
"Quina identitat és això sense llengua pròpia?"
El quítxua Carlos Santiago Moreta és actualment parlant. Va néixer al poble equatorià d'Otavalo, província d'Imbabura. Va entrar en l'Associació Juvenil Kitxua d'Imbabura quan era jove. Allí es va adonar de la importància de la llengua. L'indígena sí, però no parlava... [+]

2023-11-20 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Occitània (II): carn i sagni

Fa dues setmanes deixem als occitans preparant al seu poble per a la guerra. No era qualsevol guerra. Durant el segle XIII, els setges van ser despietats en el territori d'Occitània i van sofrir una violència inoblidable.

Dèiem que la Croada era, en realitat, anti-catararia... [+]


2023-11-06 | Cira Crespo
PETITS EUROPEUS
Occitània (I): cançons i versos lleugers
L'occitania, en l'època de l'Europa moderna, em sembla com un forat negre. I estic en dubte de si no estem caient i caient per aquest forat negre. Joxe Azurmendi dedica un capítol a aquesta qüestió en la seva recent publicació "Europa tan vella com Europa", en la qual assenyala... [+]

Eguneraketa berriak daude