Els canvis esdevinguts en Altza han de contextualitzar-se en els processos migratoris de l'època. Els immigrants van arribar d'Espanya, sobretot a Bizkaia i Guipúscoa.
La recerca realitzada pel Clúster de Sociolingüística ha tingut dos objectius. D'una banda, aquells ciutadans que van arribar al barri d'Altza van tenir experiències, vivències, opinions i actituds en relació al basc. D'altra banda, el grup de recerca considera que aquest treball pot servir per a analitzar la presència del basc en les migracions actuals.
El grup de treball ha utilitzat entrevistes en profunditat i grups de discussió. En aquestes sessions s'han reunit ciutadans de quatre característiques: Persones que van arribar de la dècada de 1950 a 1970, els seus descendents, que ja vivien en aquella època en Altza, i els seus fills.
L'informe complet està disponible en la següent direcció.
L'article resultant de l'informe es troba en la revista Bat.
A continuació es presenta un resum de les conclusions del grup de recerca.
- El procés d'integració per a la supervivència de les persones immigrants es va dur a terme gràcies a les xarxes de solidaritat creades conjuntament. La integració laboral i escolar va ser un èxit, encara que el procés no va ser fàcil, com l'anterior. En aquestes fases d'integració a penes es van mantenir relacions directes amb la societat basca local, excepte les establertes per les elits laborals i administratives. La situació sociolingüística i econòmica de la societat d'acolliment va permetre desenvolupar l'èxit d'aquesta integració laboral sense el basc i sense tot just tenir relació amb els bascos, és a dir, amb l'èxit laboral i social entre ells.
- Els immigrants que dominaven el llenguatge hegemònic de la societat d'acolliment no necessitaven el basc per a integrar-se en aquestes dues fases; el prestigi del basc era marginal i això va fer invisible el basc. Així, les relacions sorgides en els primers anys van ser molt superficials, vivien en dos mons que a penes es tocaven.
- Les persones que parlaven de Galego van mostrar en alguns casos empatia amb el basc perquè les persecucions originàries de la situació minoritzada respecte a la seva llengua els permetien conèixer més de prop la situació.
- La gran dimensió demogràfica de la immigració va provocar en pocs anys un fort desgast en la vitalitat etnolingüística del basc, que va afeblir a la comunitat lingüística i cultural des del punt de vista de la comunitat basca. Aquest procés va ser viscut com una inundació per part dels parlants bascos, des del dolor i la incapacitat.
- Des de la integració social s'inicia i desenvolupa la relació d'integració entre immigrants i autòctons en Altza. A conseqüència dels moviments socials a favor del basc en l'època de transició i de la política lingüística posterior (a partir de 1982), el clima de canvi social va provocar també una activació en la revitalització del basc. El missatge a favor del basc va deixar empremta en els immigrants i els seus habitants.
- La integració cultural també va contribuir a la naturalització. Les relacions afectives i identitàries amb l'origen i la societat d'acolliment van ser molt diferents entre els immigrants i els seus descendents. En funció d'això s'han detectat relacions culturals diferenciades entre els immigrants.
- En aquesta integració, els valors del basc tampoc han estat homogenis: els immigrants han reconegut al basc un valor instrumental per als seus fills, com a clau per a avançar en la societat del futur. Però no per als de primera generació, perquè van tenir bastant treball amb la integració laboral. En certa manera, van tenir una integració social reeixida, però no tant la integració sociolingüística del basc.
- El valor integrador del basc va ser percebut més tard pels immigrants alhora que es recuperava el prestigi del basc i només per a la segona generació. Aquesta visió va ser decisiva per a la construcció de ponts entre immigrants i autòctons: l'aproximació entre els “dos mons” va partir de la dimensió social i cultural, més que del laboral.
- La integració cultural ha de tenir en compte la simplificació i consolidació de l'accessibilitat a la cultura local. En aquest cas, l'ús de canals bidireccionals és imprescindible des del punt de vista de la interculturalitat i la interculturalitat per a construir els ponts que vindran. I així es pot permetre, efectivament, la integració sociolingüística.
- Es confirma que es va produir un grau de confrontació entre les persones immigrants i les basques entorn del conflicte lingüístic, però la majoria no el van viure com un conflicte significatiu. De fet, immigrants i descendents van considerar oportú realitzar una política lingüística a favor del basc i, en general, entenen que s'estableixin mesures per a protegir i promoure el basc. En qualsevol cas, la realitat del conflicte lingüístic no sols s'ha detectat en la població immigrant, sinó que els bascos també esmenten el dolor que els produeix la necessitat d'adaptar-se sempre a la pràctica del castellà parlant. És a dir, pensen que, en lloc que els immigrants s'adaptin a la realitat lingüística del seu país, han hagut d'adaptar-se necessàriament a la realitat lingüística dels immigrants.
No hi ha espais respiratoris sense parlants propis. Els parlants natius són el suport, l'oracería, el puntal i la fonamentació de les zones respiratòries.
Però comencem pel principi: què són les zones respiratòries? La paraula Arnasa és una paraula traduïda al basc per... [+]
Kaleko 71.000 elkarrizketa eta 227.900 solaskide behatu dituzte UEMAko herrietan, eta 2017koa baino ikerketa are sendoagoa burutu dute. Erabilera orokorra ez da ia aldatu: bostetik hiru aritzen dira euskaraz. Adina eta generoaren arabera badira desberdintasun batzuk.