Itzulpenaren zehaztasuna hurbil-hurbiletik

  • Zortzigarren urtez EIZIEk Idazlea itzultzaileen lantegian mintegia antolatu du Irailaren 27tik 29ra Gasteizko Europa Jauregian. Arantxa Iturbe eta Agurtzane Intxaurragaren Aitarekin bidaian antzerki obraren pasarte bat itzultzen jardun dira itzultzaileak. Bertan izan gara eta talde lanaren abantailez jabetuta itzuli.

EIZIEren eskutik itzultzaileen lantokian sartu zen irail amaieran Arantxa Iturbe idazlea, Agurtzane Intxaurragarekin eskribitu duen Aitarekin bidaian antzezlanaren itzulpenean parte hartzeko.
EIZIEren eskutik itzultzaileen lantokian sartu zen irail amaieran Arantxa Iturbe idazlea, Agurtzane Intxaurragarekin eskribitu duen Aitarekin bidaian antzezlanaren itzulpenean parte hartzeko.Dani Blanco
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Mahai baten bueltan eserita daude Arantxa Iturbe kazetari eta idazlea, Itziar Otegi lantegiko koordinatzaile eta itzultzailea, Julia Marin antzerki itzulpengintzan aditua eta Aitarekin bidaian antzerkiaren pasartea ingelesera, polonierara, alemanera eta katalanera itzultzen diharduten Diana Draper, Monika Czerny, David Lindemann eta Ainara Munt itzultzaileak, hurrenez hurren. EIZIEk ( Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza indartu eta zabaltzeko asmoz antolatzen du mintegi hau 2004. urtetik. Lehenengo edizioetan prosa landu bazuten ere, eta Euskadi Saria jasotako autoreak hautatu, irizpideak aldatu dituzte gerora. Karlos Linazasororen mikroipuinei ekin zieten orain bi urte eta poesiari iaz, Itxaro Bordaren poema hautatuekin. Aurten, lehen aldiz, antzerki generoari heldu diote. Itziar Otegik eman digu obraren hautapenaren zergatia: “Gaia unibertsala zela iruditu zitzaigun eta bagenekien sariak jasoa zela eta gainera euskaraz sortua”. Hain zuzen, 2011ko Max antzerki saria jaso du berriki Euskal Autorearen sailean.

Antzerkia itzultzeak beste generoek ez duten berezitasuna du. Ahozko erregistroaren ezaugarriak nabarmenagoak dira, Julia Marinek gogoratzen digun moduan. “Genero hau esateko da eta belarriz jasotzeko. Idaztean ahozko hizkuntzatik hurbilago ibili behar da”. Antzerkirako pertsonaiak karakterizatzea oso garrantzitsua den neurrian, ahozkotasunari lotutako esamoldeekin borrokan ikusi ditugu sarri itzultzaileak. Nola itzuli “Kriston gogoa daukat!”, edo “Bai, horratio!” edo “Rubia!” bezalako espresioak. Azken honen itzulpenean David Lindemannek kolorea mantendu nahi izan du, baina Alemanian ilehori askotxo badenez, norbaiti hala deitzea arruntegia litzateke. Beraz, gorriarekin bitxiago eta exotikoago ematen duela erabakita, hitz elkarketa bitartez burutu du itzulpena, buru eta gorri hitzak batuz. Ainara Muntek, aldiz, nahiko argi dauka: Rossa. Ilehori esan nahi du katalanez, fonetikoki primeran funtzionatzen du, eta gainera, kolorea eta sexu ukitua mantentzen ditu. Polonieraz Monika Czernyk momentuz “panpina” hautatu du eta noiz edo noiz “nire panpina” eta “panpinatxo”. Nahiz eta kolorea galdu itzulpenean, aurrerago agertzen den dantza eszena baterako egoki omen dator. Pentsakor geratu da, nolanahi. Moldatu daitekeen sentipenarekin. Diana Draper bi hitz ingelesekin geratu da, konpentsazioaren ideiak asko laguntzen baitu, mahai inguruan behin baino gehiagotan aipatu denez. Batetik, “Goldy”. Esanahiari bi zertzelada ematen dizkio, urrezko kolorea eta dirdira handia. Bestetik, ukitu sexuala gal ez dezan, “Gorgeous” tartekatu du, noizbehinka. Oraingoz irtenbidea ontzat eman arren, itzulpen lana erabat amaitzen ez den jarduna dela aitortu du. Ikusten denez, bada zer eztabaidatu, zer zuzendu, nahiz itzultzaileek pasartea etxetik landuta ekarri.

Bien bitartean, Arantxa Iturbek galderei erantzun eta argipenak ematen ditu. “Hemen badirudi autopsia batean gaudela!”, esan du irribarrez. Itzultzailearen bilaketa zehaztasunarena da. Dena galdetzen dio bere buruari, detailerik txikiena ere bai. Tipografia akats batek ere ekar dezake zalantza. Psikoanalisia urratzen da beste batzuetan, sakoneko esanahiaren bila, pertsonaiaren nolakotasunaren atzetik. Ahaleginak ahalegin, ordea, beti ez da lortzen baliokidetasun perfektua. Diana Draperrek batzuetan galerak ekidin ezinak direla aitortzen du. “Zaharrak, gauzak dira” dio testuak une batean. Gaztelaniara “Viejos, son los trapos” itzuli zuten. Esaldi honek, esate baterako, oihartzun etxetiarrak ditu Draperren ustez eta erresonantzia ezagunak euskaldunentzat. Tamalez, ingelesera pasatzean galdu egiten da hori. Ez du etsitzen, hala ere, eta efektuaren bila jarraitzen du. David Lindemannek alemanez baliokide bat aurkitu dio. Ez du literalki itzuli, baina giroa mantentzen du eta askotan hori da egokiena. Lana eta barreak tartekatuz aurrera doa goiza. Eztabaidagaiak ez dira amaitzen. Irainen gaia, esate batera. Batzuentzat gordina eta gogorra dena, besteentzat ez da. Subjektiboak dira irainak, etxe bakoitzean ezberdinak. Alua ala kabroia, bietan zein da mingarriago?

Idazlea itzultzailearen aurrean

Arantxa Iturbek berak itzuli zuen euskarazko jatorrizko testua gaztelaniara. Auto itzulpenaren eta lantegiko esperientzien gainean galdetuta, zera erantzun du: “Bi esperientziak oso ezberdinak izan dira. Itzultzeko orduan zailtasunak izan genituen, baina ez hemen azaltzen ari zaizkigun mailakoak [barrez]. Askatasun handiz egin nuen lan gurea zen zerbait itzultzen ari nintzelako, neurea eta Agurtzane Intxaurragarena. Uste dut aurrerantzean, eta hemendik iragan ostean, irribarre bat baino gehiago sorraraziko didala nire burua galdezka aurkitzeak: hau zergatik jarri ote dut horrela eta ez bestera?”. Itziar Otegik azpimarratu du Iturbek aipatua idazle gehienei pasatzen zaien zerbait dela. “Autoreei gehien kostatzen zaiena beren testua horren sakon galdekatua izan dela sentitzea da. Itzultzaileak egin duen irakurketa izan daitekeen sakonenetakoa da. Baldin ziurtasuna izango bada ondo itzulia izan dela, dena ulertzen saiatu behar da, baita intentzioa ere. Idazle guztiak harritzen dira testua zenbateraino auzitan jarri dugun ikusita”. Halaxe dirudi, Arantxaren baieztapenari erreparatuta. “Harridura sortzen dit itzultzaileon profesionaltasunak eta euren leialtasunak, guk itzultzaile bihurtzean betetzen ez duguna”.

Talde lanean, hobe

Aurtengo edizioko itzultzaileek lehenengo aldia dute lantegian eta esperientzia positibotzat jo dute. Denek azpimarratu dute talde lanaren onura. Ainara Muntentzat besteen ahotsak entzutea eta idazlearekin hitz egitea oso lagungarri izan da. Besteen pentsamendu prozesuak ahots goran entzutea izan da aberasgarri Diana Draperrentzat. Monika Czernyk zera esan digu: “Batzuetan hautu bat hartzen duzu etxean. Hemen autoreen eta besteen komentarioek zalantza sortu eta eginda zenuena birplanteatzera zaramatzate”. Antzerkigintzaz ari garela, David Lindemannek ez du ahazten generoaren berezitasuna: “Dialogoa izatean bizitasuna transmititu behar da, hori da arazo nagusia eta talde lana egokia da hori konpontzeko”.

Talde lan horren beharra Julia Marinek esplikatzen du ondoen. Beste generoetan, bai sortzaileek eta bai hartzaileek bakarrik egiten dute idazketa eta bakarrik irakurketa lana. Antzerkian oso ezberdina da. “Antzerki testua idatzia jasotzen da, baina obra liburuan egoteaz aparte muntatua egon daiteke eta beste erreferentzia batzuk ditu ordurako. Itzultzaileak jakin behar du testua abiapuntua bakarrik dela, ondoren talde lanean jardun beharko baitu”. Obra zuzendariaren ikuspuntura hurbiltzea da itzultzailearen eginbeharra, baita aktoreenera ere. Espazioa, obraren estetika eta giroa barneratu behar ditu idatziak. “Itzultzailea pieza bihurtzen da. Itzultzailearen zeregina hitza mimatzea da eta neurrira doakion traje bat egitea. Sortzen ari den unibertso horretan egoki sartuko diren hitzak aurkitzea” gogorarazi digu Juliak.

Urtero bezala, lantegian burututako itzulpenak Senez aldizkariaren zenbaki berezi batean argitaratuko dituzte aurten ere. Testuak munduko Euskal Etxeetan, Cervantes eta pareko erakundeetan zabaltzen saiatzen dira, eta atzerrian itzulpenei zer harrera egiten zaien jakiten zaila bada ere, hemen nabari da ilusioa lantegia beste urtebetez mantentzeko. Adiorik ez, hortaz, itzulpen literarioei. “Przyszkym roku! Bis nächstes jahr! Fins l´any que ve! See you next year!”. Edo gurera ekarrita: hurrengo urte arte!


Azkenak
Olatz Salvador
Konfort gunea

Olatz Salvador
Noiz: martxoaren 15ean.
Non: Deustuko jaietan.

------------------------------------------------

Martxoak beti du deustuarrontzat kolore berezia; urtero ospatzen ditugu jaiak, San Jose egunaren bueltan. Bi asteburu bete festa, eta urtetik urtera Deustuko... [+]


Intza Gurrutxaga Loidi, EHE-ko kidea
“Oldarraldiaren aurrean, hainbat administraziotatik, adibidez, koldarraldia dator”

Euskal Herrian Euskarazek manifestazioa deitu du apirilaren 6rako, 11n EHEko bi kide epaituko dituztelako. Hiriburuetatik autobusak antolatzen ari dira. Bi helburu bete nahi dituzte, batetik, epaituak izango diren bi kideei babesa erakustea, eta bestetik, euskararentzat justizia... [+]


Bidasoako haur eta gazteen psikiatriako kontsultaren itxierak haserrea piztu du

Pazienteek Donostiara joan behar dute arreta jasotzeko. Osasun Bidasoa plataforma herritarrak salatu du itxierak “are gehiago hondatuko” duela eskualdeko osasun publikoa.


2025-03-28 | Irutxuloko Hitza
Metroaren lanetako gainkostua 33,3 milioi eurokoa dela adierazi du Eusko Jaurlaritzak

EH Bilduk galdera sorta bat erregistratu zuen Eusko Legebiltzarrean Donostiako Metroaren igarobideko lanen gainkostua argitzeko. Informazio hori atzo jakinarazi zuen Susana Garcia Chueca Mugikortasun sailburu sozialistak.


Ezkabako ihesaldia gogoratzeko, La Fuga mendi-martxa

Kirola eta oroimena uztartuko dituzte, bigarrenez, mendi-martxa baten bitartez. Ez da lehiakorra izanen, helburua beste bat delako. La Fuga izeneko mendi martxak 1938ko sarraskia gogorarazi nahi du. Ezkabako gotorlekuan hasi eta Urepelen amaituko da. Maiatzaren 17an eginen dute.


Atzera bota dute Zaragoza eta Araba arteko goi tentsioko linearen proiektua

Martxoaren 19an amaitu zen proiektua aurkezteko epea, baina Errioxako PSOEk adierazi du Forestalia enpresak "interesa baztertu" duela. Enpresak bi parke eoliko eraiki nahi zituen Aragoiko lurretan, baina oraindik ez ditu lortu baimenak eta hori dute egitasmoa... [+]


2025-03-28 | ARGIA
200.000 euro lortzeko kanpaina abiatu du Integrazio Batzordeak

Seaska Sarean inklusio egoeran dauden 165 ikasleei laguntza bermatzeko hasi dute kanpaina, antolaketa propioa eratuta. Frantziako Hezkuntza Ministerioaren jarrera salatu dute kanpaina aurkezteko prentsaurrekoan, behar bereziak dituzten haurren inklusiorako baliabide... [+]


AEBn ekoizten ez diren autoei %25eko muga-zergak ezarriko dizkiela iragarri du Trumpek

Muga-zergak apirilaren 2tik aurrera ezarriko dira eta altzairuari eta aluminioari ezarritakoei batuko zaizkie. "Gurekin negozioa egiten duten eta gure aberastasuna eskuratzen duten herrialdeei ezarriko dizkiegu", AEBetako presidenteak adierazi duenez. 


2025-03-27 | Arabako Alea
Greba mugagabea hasi dute Gasteizko lorezainek

%90eko jarraipen "ia erabatekoa" izan du grebak, sindikatuen arabera. Gasteizko parkeak, lorategiak eta eraztun berdea mantentzen dituzte Enviser azpikontratako 90 langileek.


Borrokak balio du: Israel Premier Tech, ez aurten, ez inoiz

Aurten "Israel Premier Tech" txirrindularitza talde israeldarra ez da Lizarraldeko Miguel Indurain Sari Nagusia lasterketara etorriko. Berri ona da hori Palestinaren askapenaren alde gaudenontzat eta munstro sionistarekin harreman oro etetea nahi dugunontzat, izan... [+]


Biharamunen lantegia
Zer ikertu herritarrek erabakitzen dute

Ikerketa parte-hartzailea eta gogoetatsua bultzatzen du Biharamunen Lantegia kooperatibak, eta zientzia eta ikerketa herriarengana hurbiltzeko lan egiten du. Duela urte eta erditik egoitza Bidarten dauka, eta Institut Curie-rekin elkarlanean Iker Herria ikerketa zentroa sortzeko... [+]


2025-03-27 | ARGIA
Euskal sagardo ekologikoaren bereizgarria, kupeletan jartzeko gertu

Txotx denboraldian eredu ekologikoan ekoiztutako Euskal Sagardoaren eskaintza izango da hainbat sagardotegitan, eta hura bistaratzeko, Jatorri Deiturak eta ENEEK-Ekolurrak kupeletan paratzeko euskarria aurkeztu dute.


2025-03-27 | Kontxita Beitia
Atzo bezain ozen! NATO pikutara soldaduskarik ez

Intsumituek denbora luzez egindako borroka gogorra eta mingarria izan zen, baina irabazi zuten, eta garaipen hura behin betikoa izango zela uste genuen, atzera bueltarik gabea. Baina badirudi, politikari batzuen ahotik aterata, eskalada militaristari gorazarre egin eta berriz... [+]


Etxarri Gaztetxearen aldeko zenbait gaztek Bilboko udaletxeko osoko bilkura eten dute

Amenabar enpresak Bilboko Udalaren eskutik apirilaren 4rako agindu duten desalojoaren kontra azaldu dira bilkuran. Poliziak indarrez kanporatu ditu. Ostiral honetan18.30ean, Errekaldeko Plazatik hasiko den manifestaziora batzeko deia luzatu dute gazteek, baita desalojoaren... [+]


Eguneraketa berriak daude