Xabier Kintana albiste izan dugu egunotan, "Iruña", kafetegiak antolaturiko Nobela-Sariketan garaile gertatu delako. Ezin ahantz dezakegu ha


2021eko uztailaren 23an
Xabier Kintana, "Iruña" kafetegiko Nobela Sariaren garaileari elkarrizketa
Xabier Kintana «Itzulpena, bigarren mailako ekintza literariotzat hartzen da»
Xabier Kintana albiste izan dugu egunotan, "Iruña", kafetegiak antolaturiko Nobela-Sariketan garaile gertatu delako. Ezin ahantz dezakegu hala ere astebete lehenago Eusko Jaurlaritzak emandako beka batez jabetu zenik. Prentsan egin zaizkion galderek, nobela saria izan dute kontutan eta literaturaz, sormen literaturaz, izan dira gehienbat. Oraingoan haatik, eta beka hura itzulpen lanetan aritzeko eman bait zioten, itzulpenaz mintzatuko gara berarekin. Egia esan, elkarrizketa hau egin genionean «Iruña» saria eman gabe zegoen, egun berean arratsean eman zen, eta bukatzerakoan hauxe esan zigun: «Agian bihar beste bat egin beharko didazue». Eta horrela izan zen.
ARGIA.–Ze garrantzi du itzulpenak gaur Euskal Herrian?
XABIER KINTANA.– Itzulpena, Mendebaleko parte honetan bederen, bigarren mailako ekintza literariotzat hartzen da. Jendeak uste du inportantea kreazio-lana dela, eta gero itzulpenak, halako esklabu profesionaldu batzuen bigarren mailako zeregina izaten direla. Baina eritzi hori, leku askotan ez da aintzat hartzen: esate baterako, Sovietar Batasunean, jadanik joan den mendetik, beharbada Errusiako kultura Europako Mendebaldeko kulturatatik urrunduta egon delako, bertako idazleek pentsatu izan dute itzulpen-lana eta kreazio-lana batera eraman daitezkeela eta batera eraman behar direla.
Nik gogoan dut momentu honetan Boris Pasternak-ek izugarrizko itzulpen lanak egin zituela, bere lan originalekin batera eta bata bezain bestea inportanteak kontsideratzen zituela.
Hemen, erdal idazleak ba du erraztasun bat–hainbeste milioitik hitzegiten du erdaraz–eta orduan, hainbeste milioien artean, beti egoten da pertsona ugari lan hori egiteko. Baina Euskal Herrian zoritxarrez, gaztelaniazko literatura euskaraz itzultzen saiatzea, astakeria hutsa da. Nahi baldin baduzu sinbolismorako, nolabait itxura egiteko, «El Quijote» euskaraz izatea ere, ez legoke gaizki. Baina, jakina, iparraldekoak alde batera, euskaldun gehienok, gaztelania euskara bezain ongi ulertzen dugunok, eta gainera sasoi hartako erdarak dituen eragozpenak kontutan hartuta, nire ustez, denbora diletantea da horretan aritzea.
Aldiz, beste hizkuntzetako literatur lan ezagunenak, has gaitezen Grezia eta Erromako klasikoetatik, gero Italiako Errenazimenduko Petrarca, Dante... Europako literatura inglesa, aleman, frantsesa... euskaratzeak, nire ustez horrek emango liguke oinegitura bibliografiko oso inportantea, orain falta duguna.
Katalanak, Berriz Ere Eredu
Beste adibide bat ipiniko dizuet: «La Gran Enciclopedia Catalana»k ba du, katalan klasikoekin batera, munduko klasiko guztiak katalanez itzulitako bilduma bat. Honen zergatia, luzarora begira egindako lana litzateke. Orain herriak ez du horren premia, baina bihar izango du, eta nik uste dut lan batzu egin behar direla, ez behar direnean, baizik eta behar direnerako.
Momentu honetan, itzulpenak egitekotan, halako lana egin beharko litzateke; baina, jakina, hori da luzarora begira osatu beharko genukeen mosaiko bat, erdaraz osatuta dagoena eta euskaraz apurka-apurka egin beharko genukeena. Nik uste dut lan polita litzatekeela erdaraz oraindik ez dauden gauzak euskaraz lehenbiziko aldiz itzultzea. Eta honetaz doa nik eskuartean dudan projektua.
Argitaletxe Pribatuak Lagundu Ala Nazional Bakarra Sortu?
A.–Aipatu dugun Kataluniako adibideari jarraituz, Generalitateak subentzio bereziak ematen dizkie literatura Unibertsaletik itzulpenak egiten dituzten Argitaletxeei. Egokia iruditzen zaizu bide hau Euskal Herrirako, ala hobe litzateke Argitaletxe Nazional baten bideari jarraitu eta Euskal Gobernuaren menpean, itzulpena bultzatzea?
X.K.–Bide bat edo beste berdin zait, nik efektibitatea nahi nuke eta ez dakit zeinek emango lukeen erresultaturik hoberena. Azken batean, Editorial pribatuek hartzen dituzten laguntzekin, pertsona batzu liberatzeko ahalmena baldin badaukate, eta pertsona horien bitartez egiten baldin bada ondo. Bestela hori ezina baldin bada, eta probetxugarriagoa balitz Editora Nazional batek egitea... Orain, aldiz, Euskal Gobernuak bere kabuz zerbait egitea... ez dakit. Agian, oinarriz posible litzateke, baina ateratzen duen Boletina kontutan hartuta, beldur naiz halako Argitaletxe batetan zer lukeen pentsatuz.
A.–Zuk zeuk egin dituzun itzulpenak (Kafkaren «Itxura aldaketa», Marx-Engelsen «Manifestu Komunista») kontutan izanda, ze arazo planteiatzen ditu euskarak, hitz laua edota hitz neurtua itzultzeko orduan?
X.K.–Kafkaren «Itxura aldaketa» nik gaztelaniatik itzuli nuen. eta «Manifestu Komunista» nahiz eta aleman-textua aldamenez izan eta hitzez-hitz errebisatu. Planteiatzen diren arazoak, hiztegia finkatzeari dagozkio batez re. Kafkaren kasuan, erabiltzen duen hizkuntza ez da aberatsegia, eta nahiz eta alemanezko textua begiratzeko ere izan, ez nuen aurkitu problema gehiegirik; ba dakizue gainera, Kafkaren alemana idaztankera nahiko konkretua dela.
«Manifestu Komunista»koa berriz, oso hizkuntza teknikoa da, hor ez dago problemarik, nahiz eta aitortu egin behar Marx eta Engelsen prosa oso atsegina dela, eta grazia handikoa, eta ahalegindu nintzen ahalik eta fidelkien ematen. Baina betiere, birsortze lana da euskaraz itzulpena, hiztegiek ez bait dute gauza asko ekartzen.
Georgiera, Euskara Baino Aberatsago
A.–Ze itzulpen ari zara egiten?
X.K.–Beti pentsatu dut euskaldunok zoritxarrez mundu zabalean ezagunegiak garela, beharbada gutxien komeni zaigun arazo batetan; etxe barruan dugun terrorismoa, batzuk modu batera eta beste batzuk beste modu batera ulertzen dugu. Baina azken batean, etxeko kontua da. Baina, kanpora begira ia mundu guztiak modu batez ulertzen du: gurea ez den prentsak adierazten duen moduan. Orduan, kanpora begira, euskaldun= terrorista ekuazioa guztiz famatua da. Beraz, euskaldunok, daukagun kultura ere ezaguterazi beharko genukeela kanpora begira.
Duela zenbait urte hau egin nuen: euskal poesiaren antologia bat egiteko materiala bildu nuen, fotokopiatu eta kanpoan ditudan lagunen artean banatu. Agertu zen lan bat nederlanderaz, euskal poesiaren antoIogia alegia; momentu honetan Italian, Cesare Pavese-ren loba batek italieraz egiten dihardu; eta Finlandian ere aritu dira halako lanaz. Georgian ere poza handiz hartu zuten lan berbera, Natela Sturua eta Salome Gabuniak. Hauek, duela bi urte, Euskal Herriko Unibertsitateak gonbidaturik, Udako Nazioarteko Euskal Ikastaroan egon ziren, eta euskaraz poliki ikasi dute. Azkeneko gutunean esan didaten bezala, hile honetarako berez lana guztiz amaituta egongo da. Hau da, nik emandako materiala hitzez-hitz georgierara itzulita izango dute. Georgian, itzulpen lana astiro eta kontu handiz egiten den gauza da.
Aresti Hil Zenetik, Batasunaren Arazoan Motel, Geldi Eta Atzerapausuka Euskaltzaindia
A.–Itzulpenetik eta euskararen egoera orokorrera jo eta Euskaltzaindiaren gaia ikutu behar dugu. Gaur, euskararen motorra ala erremulke astuna da Euskaltzaindia?
X.K.–Begira, sarritan aipatzen dudan esaera bat da hauxe: gauzak behar direnerako egin behar dira, eta ez behar direnean. Eta Euskara Batuaren arazoan, nik uste dut batez ere Gabriel Aresti eta sasoi hartan gaztelaniaz «cagaprisas» deitzen diren horiei esker, behar genuenerako sortu genuela Euskara Batua, eta ez behar genuenean.
Gaur, Euskara Batua beharrezko da, eta PNVk berak gogoz kontra bada ere, onartu behar izan du beharrezko delako, ez gogokoa duelako agian. Guk «Jakin» inguruko taldeak (Txillardegi, Aresti, Krutwig...), behar hori planteiatu genuenean, urte askotara.begira espejismo bat zen. Krutwigek ikusi zuen lehenbiziz momentua helduko zenerako prest eduki behar genuela Euskara Batua, garai hartan premia elite batek bakarrik sentitzen bazuen ere. Eta korrontearen kontra ibiliz, lortu zen eredu bat.
Euskaltzaindiak, egia esan, aspaldiko urteotan eta batez ere Bergaran egin zen Kongresuaz gero, etengabeko trabak jartzen ditu. Aresti hil zenetik, Batasunaren arazoan, motel, geldi eta atzerapausuka ibili dira. Zenbait pertsonaren izen-deiturak eman daitezke, horretan saiatu direnak. Eta alderdi batzuren trabak ere aipa daitezke.
A.–Ze ondorio du zure ustez jarrera horrek?
X.K.–Gauza larria da, zeren eta Euskaltzaindia konturatzen ez bada ere, Batasuna ez da jadanik bere arazoa, Nazio osoarena baizik. Gaur, teknika mailan eta zientzi mailan, eta Unibertsitatean bereziki, Batasunean aurrerapausuak emateko beharra sentitzen da, eta Euskaltzaindiak bere kontu hartu nahi ez dituen erabakiak, bihar-etzi Unibertsitateko irakasleek hartuko dituzte, Euskaltzaindiaren gogokoak izan zein izan ez.
Azkenaldian, oso erabaki interesgarria hartu du Euskaltzaindiak nazioarteko hitzei buruz, baina pausu hori oso atzeraturik gelditu da; hori praktikan aspaldian zerabilen, bai UZEIk, bai Mikel Zalbidek, bai unibertsital mailako textu-liburuek, UEUk etab. Arazo hanetan, motelegia ikusten dut Euskaltzaindia.
A.– Eta unibertsitate mailan nola ikusten duzu euskararen egoera?
X.K.–Alor honetan, dugun helbururik inportanteena Hizkuntzaren Estátutua aurrera ateratzea dateke. Goio Monreal errektore izan den denboran aurrerapausuak ere eman izan dira. Baina guzti hori finkatu egin behar da, legeztatuz, egindakoa errektore berri batek bertan behera utz ez dezan.
Karmelo LANDA. Antton AZKARGORTA

Salame Gatunia, euskal poesia georgierara itzultzen.
Natela Sturua georgiar euskalduna
25-27

GaiezKulturaLiteraturaSariakCafe Iruña
GaiezKulturaLiteraturaIdazleakKINTANA1
PertsonaiazKINTANA1
EgileezLANDA3Kultura
EgileezAZKARGORTA1Kultura

Azkenak
Harrera premia aurreikusiz Zumeta margolaria

Irakurlea dagoeneko jakitun dateke Euskal Herrian askatasunaren alde egon den eta dagoen gatazka politikoaren ondorioz urte luzetan kartzelan, erbestean edota deportazioan bizi behar izan duten euskaldunak, etxerako bidean, beren bizitza berregiten hasteko izaten dituzten... [+]


Trump-ek distentsio nuklearra eskaini die Errusia eta Txinari

Bi herrialdeekin arma nuklearrei buruz hitz egin nahi du AEBko lehendakari Donald Trumpek, ostegun honetan bere bulegoan kazetariei jakinarazi dienez.


Sexu jazarpena leporatu dioten EHUko irakaslea eskoletatik kanpo utzi du errektoretzak

EHUko Errektoretza Taldeak hedabideetara igorritako ohar baten bidez jakinarazi du neurria: "Unibertsitateak baieztatzen du salatu duten irakaslea jada klaseetatik at dagoela eta ez dela fakultatera joango kasua argitu arte".


AHT Hego Euskal Herrian: 15.000 milioi euroko inbertsioa Irunera abiadura handian iristeko?

Abiadura handiko trenaren aurkako manifestazioa egingo dute Iruñean larunbat honetan AHT Gelditu plataformak deituta, 12:00etan Diputaziotik abiatuta. Castejon eta Iruñea arteko trenbidearen eraikuntza lanek aurrera jarraitzen dute eta Espainiako Garraio... [+]


Emeadedei + Mahl Kobat
Gutaz ari dira

EMEADEDEI + MAHL KOBAT
NOIZ: otsailaren 2an.
NON: Zuiako gaztetxean, Murgian.

----------------------------------------------------

Iazko irailaren 20an izan genuen lehen aldiz musika kolektiboaren berri, sortu berri zuten sare sozialeko profilean: “Hemen da Hil da... [+]


2025-02-14 | ARGIA
Adin txikiko beisbol jokalari bati musu emateagatik entrenatzaile bat kondenatu dute

Adin txikiko neskak 2023an salatu zuen entrenatzaileak hiru aldiz musukatu zuela bere baimenik gabe. Nafarroako Probintzia Auzitegiak Iruñeko epaitegiak ezarritako zigorra baieztatu du. Entrenatzaileak ezingo du harreman zuzenik izan adin txikikoekin inongo lanbidetan eta... [+]


2025-02-14 | dantzan.eus
Inauteriak 2025 oinarrizko egutegia

Kaskarotak eta maskaradak urtarriletik dabiltza martxan, Malerrekakoak etorri dira segidan eta pixkanaka han eta hemen ospatu dira inauteri festak. Aurten, ordea, data nagusiak berandu datoz oso; Kandelaria egunean Hartza esnatu zen, baina ilargiari begiratu eta beste pixka... [+]


2025-02-14 | Sustatu
Itzulinguru ikerketa: itzulpen automatiko aurreratuak nola eragiten dio euskarari?

Sozioluinguistika Klusterrak, zenbait erakunderen laguntzarekin eta Asier Amezaga, Eduardo Apodaka eta Asier Basurtok landutako lanean, Itzulinguru izeneko proiektuaren emaitzak argitaratu ditu. Itzultzaile neuronalek (azken belaunaldiko itzultzaile automatikoak, zeinak euskaraz... [+]


2025-02-14 | Euskal Irratiak
David Gramond
“Gizartea beldurrarazteko baliatu zuten tortura, militantziari uko egiteko”

Otsailaren 13a Torturaren Kontrako eguna izanki, Euskal Herriko Torturaren Sareak gutun publiko bat igorri du. Poliziek torturatu euskal jendeen lekukotasunak bildu, eta aitortza egiteko xedea du sare berri horrek Euskal Herri osoan. Torturatuak izan diren 5.000 pertsonei... [+]


2025-02-14 | Gedar
Munichen, manifestazio sindikal bat harrapatu eta gutxienez 21 pertsona zauritu ditu gizon batek

 Ibilgailu baten bidez, Ver.diren protesta batean zeuden manifestariak aurretik eraman ditu. Duela egun gutxi, supremazista zuri batek 11 pertsona erail zituen Suedian.


Gizon bat atxilotu du Guardia Zibilak Amurrion, hildako bi agenteren kontura sare sozialetan barre egitea egotzita

"Polizia hila, baratzerako ongarririk onena" idatzi zuen atxilotuak sare sozialetan, eta lau milioi jarraitzaile baino gehiago ditu bere profilak, Guardia Zibilak azaldu duenez.


Iruñeko Laba, agur labur bat, irailean indarberrituta itzultzeko

Larunbat honetan itxiko dute Laba ostatua Iruñeko Gazteluko plazan eta, bitxia bada ere, egun osoko festarekin ospatuko dute itxiera, agurra ez baita behin-betikoa: Labak ondoko Windsor tabernarekin bat egingo du, obrak hastera doaz, eta beranduenez irailean berriz... [+]


Eguneraketa berriak daude