Zerocalcare komikigile italiarraren Hondamuinean argitaratu du Farmazia Beltza editorialak. Koldo Izagirrek egin du italieratik euskararako itzulpena eta Donostiako Komikigunean egin duten aurkezpenean nabarmendu dutenez, gaztelaniaz baino lehenago eta ia frantsesezko bertsioarekin batera irakurri ahal izango da euskaraz lan hau, 1980ko hamarkadan jaiotako gazteen erretratu gordina eskaintzen duena.
Euskaraz komikiak irakurtzea zein zaila den azpimarratu du Garbiñe Ubeda Goikoetxeak liburua aurkezten hasteko. Zerocalcareren lehenbiziko komikiak ere frantsesez irakurri zituen eta, horregatik, honako galdera ekarri du mahaira: “Ze astro-gurutzaketa gertatu behar da horrelakoak euskaraz irakurri ahal izateko?”. Erantzuna berehala eman du: “Ba hementxe daukazuena bezalako bat”. Mahaikide zituen bi lagunei begiratu die: Hondamuinean argitaratua ikusteko bat egin dute David Zapirainek, “hau euskarara ekarri arte bakerik eman ez duena” Ubedaren arabera; eta Koldo Izagirrek, komikiaren estilo underground-a itzultzen baino, birsortzen aritu dena.
Michele Rech-ek, alegia Zerocalcarek, 2017an publikatu zuen Hondamuinean, kutsu autobiografiko nabarmena daukan lana.
“Zerocalcarek ez du konplexurik bere kultura popularra aitortzeko”, esplikatu du Zapirainek eta erantsi du “gure gizartearen bibisekzio bat dela” bi bolumenez osatutako komiki hau –lehenbizikoa da ostegun honetan aurkeztu dutena–. Haren orrialdeetan kontatzen dira mundu osoan milaka liburu saltzera iritsi den komikigilearen bizimodua eta haren gaztetako lagunekin elkartzen denean sentitzen duen kontrastea: erabateko prekarietatean bizi dira eta, bi egoera sozialen arteko diferentziak harreman estuenak ere gaiztotzen ditu. Liburu “bortitza” dela esplikatu du Zapirainek, une batzuetan irakurketa etetera ere eramaten zaituena.
Nola itzuli testuari gazitasunik kendu gabe
“Nik ez dakit italieraz ezer, abisatu nion Davidi”, azaldu du Koldo Izagirrek, Hondamuinean itzultzeko egin duen lana esplikatzen ari zela. Pasaiako idazlearen arabera, “eztabaida gogorrak” izan ditu Zapirainekin, itzulpena nork sinatu behar zuen erabakitzeko, haren ekarpenak ere inportanteak izan direlako liburuko testuetan.
Hondamuinean-eko hiru hizkera mailak esplikatu ditu ondoren: narratzaileak lehen pertsonan darabilena, bere inguruko jendearekin hitz egiten duenean agertzen dena eta umetako lagunekin elkartzen denean aldatzen duen erregistroa. Istorioa behar bezala ekartzeko, itzulpen zuzenetik harago joan dela esplikatu du. Adibidez, zenbait elkarrizketatan “zer arraio” bezalako espresioak horrela itzultzea zuzena litzatekeen arren, ahalegin handiagoa egiten saiatu da Izagirre, Zerocalcareren laneko pertsonaien “hizkera underground eta post-proletarioa” jatorrizkoan bezalako gazitasunez irakur dadin.
Originala traizionatu gabe, haren “zikintasunak ematen duen aberastasuna” ez galtzea izan da erronka. Emaitza dagoeneko irakurri nahi duen edonoren esku dago.
Ihes plana
Agustín Ferrer Casas
Itzulpena: Miel A. Elustondo
Harriet, 2024
---------------------------------------------------------
1936ko azaroaren 16an Kondor legioko hegazkinek Madrilgo zenbait museori egin zieten eraso. Eta horixe bera da liburu honetara... [+]
SCk Zerocalcareri egindako galdera sorta eta honen erantzunak, jarraian.
Burgosko Gamonalen 2014ko urtarrilean gertaturikoa M15 mugimenduak eta antzekoek hauspotutako protesta soil batzuk izan zirela uste duena, oso erratuta dabil. Auzoaren memorian arakatzea besterik ez dago konturatzeko zer nolako eragina izan zuten iraganeko galera sentimenduak,... [+]
Mila lan egitetik bizi dira, sarri, marrazkilari eta ilustratzaileak. Ezaguna da sektorearen aspektu hori. Prekarietatea deitu ahal zaiona nagusiki; ikusezina izatea ere bai. Paula Estévez (Donostia, 1984), esaterako, ARGIAn ikusi izan dugu azken bost urteotan, sarri... [+]
Craig Thompson kultuzko eleberri grafikoen egile estatubatuarra Europan izan da bere azken lana aurkezten, Raíces de ginseng (Astiberri, 2024). Bilbon bi aurkezpen egin ditu eta artista atsegina, hurbila eta azkarra dela erakutsi du –euskaraz “mila... [+]
Bildumako azken alea izango dela jakinarazi dute: lehenbizikoa Ni-ari buruzkoa izan zen, eta bigarrena Zu. Bigarren hura bezala, autoedizioan kaleratu du honakoa ere.
Ño komikiaren testuen egile Miren Artetxe eta Eli Pagola, eta Maitane Gartziandia ilustratzailea Bilboko La Sinsorga kulturgune feministan (Askao Kalea, 9) izango dira gaur, arratsaldeko 19:00etan, haien lanaz hitz egiteko.
Azaroaren 17an eta 18an izango da, ostiralez eta larunbatez, Hernaniko Atsegindegi plazan
Testuak: Eli Pagola eta Miren Artetxe
Ilustrazioak: Maitane Gartziandia
Argia, 2023
------------------------------------------------------
Komikia hasi aurretik eta amaitu ondoren bai azal eta kontrazalean, bai tapa eta barruko tapetan informazio... [+]
Maitane Gartziandia, Eli Pagola eta Miren Artetxe egileek komikiaren lan prozesua eta mamia azalduko dituzte Kulturarteko Plaza Feministan irailaren 28an, komikiaren marrazki originalez lagunduta. Urriaren 5ean Iruñeko Laban aurkeztuko dute beren lana egileek.
Biga (5 liburu)
Gidoia: Romain Pujol
Ilustrazioak: Vincent Caut
Astiberri
----------------------------------------------------
Hamaika ipuin irakurri dizkiegu etxean zazpi eta bederatzi urteko seme-alabei, eta esango nuke sekula ez ditudala hain engantxaturik... [+]
Anker
Gidoia: Gregorio muro harriet
Ilustrazioak: Alex Macho
Kolorea: Garluk Aguirre
Harriet, 2023
2019ko urtarrilean dago kokatuta Anker komikia. Errusiako lurraldeetan, Txina eta Ipar Koreako mugetatik gertu. Bertan, Siberiako basoak soiltzen ari diren mafiak... [+]
Hector German Oesterheld (1919 -1978) gidoilari eta Francisco Solano López (1928 –2011) marrazkilari argentinarrek sortu zuten El Eternauta komiki klasikoa 1957etik 1959ra bitartean, telebistaren eragina txikia zenean, eta komikiaren ospea eta harrera, aldiz,... [+]