Euskal hacker saiatu batek, Zitalek, azpitituluak (SRT formatukoak) eta beste elementu batzuk itzultzeko tresna praktiko bat jarri du sarean, Jaurlaritzaren Itzuli itzultzaile neuronalarekin lotzen dena. Jakinarazi zitzaigun hor zegoela tresna, eta probatzeko aukera eskaini: hiru hizkuntzatatik (ingelesa, frantsesa eta gaztelania) hiru aproba egin ditugu, Titanic, Navalny eta Blackfish filmekin (fikzio historiko bat eta bi dokumental), eta emaitzak denen eskura utzi, nork bere ondorioak atera ditzan.
Hauxe da tresna: https://itzultzaile-neuronala.zital.freemyip.com/
SRT fitxategi bat irekitzen baduzu, bere edukia kopipegatu behar duzu ezkerreko alderdi gorrixkan, bertako testuaren gainetik hori ezabatuz:
Aukeratu itzulpenaren norabidea eta sakatu. Lasai, 5 eta 10 minutu artean har dezake. Emaitza agertuko da azkenean eskumako aldean, sinkronizazio berarekin, eta errepasatu eta editatzeko aukerarekin.
Praktikan testatzeko tresna, hiru film hartu ditugu. Titanic 1997ko klasikoa, aste honetan gertaerek gogora ekarri digutena, gaztelaniatiko SRT batetik itzuli dugu. Blackfish preso dauden orka edo ezpalartei buruzko 2013ko dokumentala, frantsesetik ekarri dugu. Eta azkenengo Oscarretan dokumental onenaren saria hartu zuen Navalny, Errusiako politikaren ingurukoa, ingelesetik itzuli dugu.
Hiru kasuetan, filmen fitxaren ondoan, Azpitituluak.eus-en, jatorrizko erdarazko fitxategia ere jarri dugu. Zuzenketarik gabe igo ditugu, ez da ukiturik egin batere, asmo esperimentalez amitza bere horretan partekatzea erabaki baitugu.
Tresna ondo dabil, alde horretatik praktikoa da oso. Itzulpenaren aldetik, Itzuli ez dago, oro har, prestatua. Emaitzak zuzenketa asko behar ditu... ulergarri egiten da oro har, gehixeago dokumentalen kasuan, baina zuzen ez dago inondik inora. Itzultzaile humano batek goitik behera errepasatu beharko luke emaitza. Zenbat lan da hori? %30 aurrezten dio? Ez dakigu. Arriskutsua dirudi pronostikatzea ere "honek itzultzaileei lana aurrezten die" esatea, arriskua baitago lan baldintzak murrizteko aitzakia izatea itzulpen automatikoaren presentzia. Alderantziz, uste dugu hiru adibide hauekin, izatekotan, kontrakoa demostratzen dutela 2023 honetan: giza-lana ezinbestekoa da azpidatziak itzultzeko. Adibide parea aipatzeagatik, ingelesezko You plurala beti singular ematen du Itzulik, eta orkei buruzko dokumentalean (frantsesetik) ez duzue orka edo ezpalartarik irakurriko, baizik eta balea hiltzaileak, orkoak (sic) eta epaulard itzuligabeak...
Tresnari dagokionez, zorionak Zital. Hemen dago kodea, libre, Github-en. Hobekuntza posibleak okurritzen zaizkigu, batez ere emaitzak ikuskatzerakoan haiek gorde eta lantzeko aukera gehigarriren bat... kodea irekita dagoenez, garatzaile posibleen esku hori.
Gainerakoan, hortxe tresna interesgarri bat, https://itzultzaile-neuronala.zital.freemyip.com/ ez bakarrik SRT azpitituluak itzultzeko, baita formatu luzeko testu hutsa, XML kodea, eta .po lokalizaziorako fitxategiak. Eskerrik asko, Zital.
Amaitzeko, fotograma batzuk:
Orkoak ez, orkak.
Jakoba Errekondo eta Garbiñe Larrea han izango dira, baita Haziak liburuko egileak ere. Superbotereak hezkuntza liburua, Abentura erraldoia komikia... eta, jakina, Inor ez da ilegala-ren postutxoa ere ipiniko du ARGIAk. Aurtengo beste nobedadea: denda fisikoa Andra Mari... [+]
Bukatu da (bukatzen ari da) tomatearen sasoia eta unea aprobetxatu nahi nuke uda honetan izandako kezka eta amorruak orriotara ekartzeko.
2016an ikusi omen zuten lehen aldiz Herrialde Katalanetan. Bi urte geroago, 2018an alegia, Xanti Pagola eta Imanol Zabalegui entomologoek Gipuzkoan azaldu zela jakitera eman zuten. Eta euskaraz izendatu ere bai! Urte batzuk pasa dira eta ez dut esango gure artean ikusteaz ohitu... [+]
Bart arratsean izan da. Etxekoak gintonikari zurrupaka. Ni aspaldi dibortziatu nintzen gintonikarekin. Ginak oso gogoko ditut, hortz-haginak ur, baina tonikak ezin edan ditut, gozoegi eta burbuila zakar gehiegi.
"Oñatiarra da, karisma handia du, baita babes soziala ere", seinalatu dute idatzi batean, sare sozialetako kontu berri baten bidez hedatu dena. Leku ugaritako neska gazteak elkartu dira salaketa egiteko. EITBk bertan behera utzi du, kautelaz, pertsona hori ageri... [+]
Euskalgintzaren Kontseiluak Larrialditik indarraldira adierazpena plazaratu du Euskararen Egunaren atarian. 2025a euskararen normalizazio eta biziberritze prozesua “noranzko egokian jartzeko urtea” izango dela adierazi du. Bide horretan, lehen eginkizuntzat jo dute... [+]
Euskalgintzaren Kontseilua hizkuntza larrialdia bizi dugula ohartarazten ari da azken astetan. Urte dezente pasa dira euskararen biziberritze-prozesuaren egoera bidegurutzean, errotondan, inpasse egoeran eta antzeko hitzekin deskribatzen hasi zenetik, hizkuntza politikek... [+]
Iruñerriko Mankomunitateak Imarkoaineko Hondakin Zentroaren proiektuaren aldaketa onartu zuen ostegun honetan eta, horren arabera, azpiegitura 2026ko urtarrilaren 21ean hasiko da lanean.
Estirpe Imperial da talde neonazia, besteak beste ezagun egin dena erabiltzen dituen letra faxista eta arrazistengatik.
Gipuzkoako Batzar Nagusietako Kultura Batzordeak, EAJ, PSE eta PPren aldeko botoekin, azaroaren 22ko bilkuran erabaki du Eusko Jaurlaritzari eskatzea azter ditzala “euskal kulturan hain esanguratsuak diren” gurutzeak eta haien inguruko “ohiturak”... [+]