Anton Txekhoven idazlan bilduma bat hautatu, eta '31 ipuin' liburua argitaratu du Iker Sancho Intsaustik (Lazkao, 1976). Errusieratik zuzenean euskaratu ditu, lehen bilduma handian.
Anton Txekhoven literatura euskaratu duzu; zergatik bera?
Errusiar idazle batzuk mundu guztiak ezagutzen ditu, Dostoievski eta Tolstoi adibidez, nahiz eta liburu bat irakurri ez. Ordea, Txekhov oso kultuko idazlea da literatura zaleen artean, baina publiko orokorrarentzat ez da hain ezaguna. Gaur egunerako gauza bat oso ona du: ipuinak motzak, irakur errazak eta mamitsuak ditu. Konbinazio polita da.
Lehen ere euskaraz itzulpen batzuk badaude, baina aleka.
Bai, ipuin solteak. Xabier Mendiguren Bereziartuk bost edo sei itzulpen egin zituen. Baina edizio sendo bat egin den aurreneko aldia da, eta halako bilduma mardul bat lehenbiziko aldiz jarri da euskaraz. Nik errusieratik itzuli ditut zuzenean.
Horrek ere balioa erantsi dio?
Itzulpengintzaren historian, orain gauden aroan, 1990eko hamarkadan hasi ziren errusieratik zuzenean itzultzen; alegia, itzultzaileak errusiera jakinda. Horrek ez du esan nahi euskaraz hobeto jarriko duzunik, baina bide zuzen hori kualitatiboki salto bat da. Itzulpenak ere zahartu egiten dira, eta lehengo itzulpenak eta oraingoak desberdinak dira. Kualitatiboki, edizio hau berrikuntza bat da, Txekhov lehenengo aldiz errusieratik itzuli dudalako euskarara.
Idazle emankorra izan zen. Nola aukeratu duzu zer atera?
Zazpiehun bat ipuin eduki ditzakeela kalkulatzen dut. Proiektu hau niretzat oso polita izan da. Orain arte itzulpen lehiaketetan parte hartuta aritu naiz, baina sekula ez nintzen ausartu neronek proiektu bat sortu eta eskaintzera. Oraingoan, nik nahi nuena egin nahi nuen. Mundu txikia da, eta ezagutzen ninduten Elkarren. Txekhovek gako polita dauka literatura zaleen eta ipuin zaleen artean. Proiektua egin, neronek eskaini, baiezkoa jaso, aukeraketa egin gainera jator, oso ondo lan egiten utzi didate, eta eskertzekoa da eta dena neuk egin dut. Pertsonalki ere proiektu polita izan da.
Eta zein ipuin sartu, zeren arabera erabaki duzu?
Aro definitu samarrak ditu egileak: hasierakoan ipuin motzak eta asko; bigarren aldian, heldutasun bat lortzen du, eta seriotzen du sorkuntza. Umore tristea edo tristura umoretsua da Txe-khov definitzen duena. Umorea dagoen lekuetan ere, algaraka hasteko egoerak ez dira; miseria moral asko dago tartean. Hori da bere artearen ezaugarria.
Bizitza samurra ez zuen izan.
Bere biografiaz hitzaurrea egin dut, bizitza eta lana uztartuz. Haurtzaro nahiko zaila izan zuen, aitak zorrak egin zituen, eta haiek ordaintzeko gauzak saltzen bera gelditu zen herrian. Eskola nola-hala bukatu, eta Moskura joan zen. Medikuntza ikasi zuen, eta horrek ere erabat blaitzen du bere ibilbidea. Tuberkulosia harrapatu zuen oso gazterik, eta hortik aurrera idazle mediku gaixo bat da. Bestetik, sentsibilitate sozial handiarekin idatzi zuen. Iraultza baino 13 urte lehenago hil zen, baina giro hori jada hor zegoen.
Bere bizitzan zehar bidaia bat da, beraz, ’31 ipuin’ bilduma?
Aurreneko aroko ipuinak laburrak eta asko direnez, kopuruz gehiago hartu ditut horkoak; motzak, arintxeagoak eta umoretsuagoak dira. Hurrengo bi etapaten gutxiago baina luzeagoak egin zituen, eta gutxiago hartu ditut. Saiatu naiz bere ibilbidearen arabera orekatzen.
Ipuinetan orduko gizartea eta Errusia islatzen ditu, gordin.
Erabat. Errealismo hutsa da, ez da gauza abstraktu bat. Mugimendu politiko zehatzekin ez zen gehiegi lerratu, baina Leninek, adibidez, bazituen Txekhoven ipuinen erreferentziak: Siberian deportatuta zegoela, Txekhoven ipuin bat irakurri zuela eta gau hartan ezin izan zuela lorik egin esan zuen. Eroetxe batean gertatzen da istorioa, baina Errusia da. Iraultzaileetan eragin handia izan zuen, baina bera ez zen gehiegi sartu. Denborarik ez zion eman.
Zu zerekin erakarri zaitu?
Garai hartako errealitate asko azaltzen dira. Hemengo irakurleentzat, Errusia ezagutzeko bide bat da. Zeren Errusia, orain dela ehun urtekoa eta oraingoa, nahiz tartean gauza asko pasatu diren eta Sobietar Batasuna egon zen, ez da hainbeste aldatu. Baina Errusia bezala, gu edo edozein leku. Mendetako izaera konkretu bat daukan herri edo lurralde batek ezin du gauetik goizera aldatu. Garai bateko hierarkiak oraindik oso sendo daude; egitura sozialak, harreman motak… berdinak dira. Hain zuzen, orain zoritxarrez hain modan dagoen herrialde horren giltza batzuk ulertzeko elementuak ematen ditu Txekhovek.
Ekintza sorta ugariko bi eguneko egitaraua eduki dute bertaratu diren irakurleek: besteak beste, liburu azoka, ikuskizunak, tailerrak eta mahai-inguruak izan dituzte. Maider Elcano koordinatzailearen ustez, Biltzarraren indarra idazleei eta sortzaileei lekua ematen dien... [+]
Guardasol gorria
Lutxo Egia
Susa, 2024
Izenburua aski argia da: Zuzi iraxegia. Euskal emakume idazleak eta literatura klasikoa (TZ, 2025). Eta 300 orrialdeko liburu mardulean, XIV. mendeaz gero gurean izan diren emakume idazleen gainean jardun du, irakasleari dagozkion azalpenak emanez bezainbat, testu klasikorik... [+]
89 urterekin hil da, Liman, eta idazle perutarraren seme-alabek eman dute haren heriotzaren berri. Gaztelaniazko literaturaren egilerik ospetsuenetakoa izan zen, eta 1960ko eta 1970eko hamarkadetan Latinoamerikan literaturak izan zuen loraldian paper garrantzitsua jokatu zuen... [+]
Euskal Herriko Kontseilu Sozialistak (EHKS) antolatuta, egun osoko jardunaldia egin dute igandean, Bilboko Campos Eliseos antzokian. Hainbat hitzaldik osatu dute egitaraua, eta jardnualdia amaitzeko Bigarrenez Aresti etorkizunaren aurrean antzezlana estreinatu dute.
Laura Macayaren liburua ekarri du euskarara Katakrakek. Amaia Astobizak itzuli du, feminismoaren baitako eztabaidak ireki eta beste begirada batzuetatik ekiteko helburuarekin.
Asfaltoaren azpian, lorea
Testua: Mónica Rodríguez
Ilustrazioak: Rocío Araya
Itzulpena: Itziar Ultzurrun
A fin de cuentos, 2025
Larretxeatarren oinordea da, aizkolari, harri-jasotzaile, txinga-eramale eta, oro har, herri-kirolari handien ondokoa. Patxi du aita; Donato, berriz, osaba. Hasier Larretxea, aldiz, da gizarte langile, da idazle, da homosexual. Harro beharko genuke denok.
Ereserkiek, kanta-modalitate zehatz, eder eta arriskutsu horiek, komunitate bati zuzentzea izan ohi dute helburu. “Ene aberri eta sasoiko lagunok”, hasten da Sarrionandiaren poema ezaguna. Ereserki bat da, jakina: horra nori zuzentzen zaion tonu solemnean, handitxo... [+]
Ane Labaka Mayoz bertsolari eta idazleak ‘Hezur berriak’ (SUSA, 2025) poesia liburua plazaratu berri du. Bertan, amatu aurreko eta ondorengo hilabeteetan bizitako beldurrak, ilusioak, biolentziak, presio sozialak, erruak, pozak eta nekeak bildu ditu.
Irati Aizpurua Alquezar abokatuak zuhurtziaz erantzun ditu ARGIAren galderak, eta testuinguru juridikoa eman digu, Debako udal liburutegian gertatzen denaren inguruan. Elkarrizketa zabal batean berriki kontatu dugunez, 2 urtera arteko haurrek galarazita dute Debako haur... [+]
Testu hau balorazio bilera baten ondorio dela esan genezakeen agian. Ordea, balorazio bilerek sarritan uzten dute aho zapore lehor eta gazi-gozoa. Astearte arratsalde eguzkitsu bat da. 16:53. Balorazio bilerara konektatu, eta erabaki dugu limoizko karamelu bana sartzea... [+]
Pippi Kaltzaluzeren istorioak lehenengoz kaleratu zirenetik 80 urte bete direla-eta, leku berezia eskaini diote Boloniako Nazioarteko Haur eta Gazte Liburu Azokan. Azkarra, independentea, errebeldea, lotsagabea, menderakaitza, apur bat basatia, sormen handikoa, ausarta eta... [+]
Odolaren matxinadak. Gorputza, politika eta afektuak
Miren Guilló
EHU, 2024
Miren Guilló antropologoaren saiakera berria argitaratu du EHUk. Odolaren matxinada da izenburu... [+]
2 urtera arteko haurrek galarazita dute Debako haur liburutegian egotea, eta 2-6 urtekoek 16:30-17:30 artean baino ezin dute egon. Hogei urtez horrela funtzionatu duen ageriko diskriminazioa buka dadila eskatzeko ama talde bat elkartu denean, ezetz erantzun die udal gobernuak... [+]