He vivido dúas experiencias lingüísticas moi diferentes en dous pobos do Sur nas últimas semanas. Unha nunha conferencia organizada por unha institución pública dun pobo vasco e outra nunha asemblea dunha escola. Si estivemos na conferencia máis de 80 persoas, eu diría que o 90% era euskaldun ou que entende euskera; había un presentador, tamén vasco, e os relatores eran falantes cataláns. Sabíase que a charla non ía ser en eúscaro, pero non esperaba que a presentación fose bilingüe, moito máis en castelán que en eúscaro.
Na reunión á que me referín, eramos unhas 40 persoas, unha chea delas que non entendían en eúscaro, e a asemblea celebrouse integramente en eúscaro, ofrecendo tradución simultánea ao castelán. Unha congresista realizou a tradución utilizando unha aplicación móbil.
Fai uns quince anos que vin nunha conferencia de Itsasu utilizar unha ferramenta moi sinxela, portátil, para a tradución simultánea. Sorprendeume a súa sinxeleza. Coñecía traducións simultáneas, utilizábanse desde hai tempo en reunións de varios concellos ou en xornadas de prestixio, pero sempre había ferramentas complexas e por suposto caras.
A ferramenta de Lapurdi, preparada polo grupo de granxeiros vascófilos que organizaba a conferencia, era unha maleta pequena, unha terraza de uso. Pareceume unha oportunidade inmellorable para traer.
Abonda con que o concello ou unha comunidade con recursos económicos compren un artefacto destas características (non son caros) e ofrezan gratuitamente á cidadanía que canalice as súas iniciativas en eúscaro. E, en ausencia de maletas, tamén é posible utilizando teléfonos móbiles.
Como nos está custando tanto organizar en euskera reunións, reunións, actos, etc.? Por que dicimos certa reticencia ao eúscaro?
As súas vantaxes son espectaculares. En primeiro lugar, esta comunidade ou pobo dille a quen non entende o eúscaro como lingua preferente e, por tanto, é importante aprender; ofrécelle tamén un espazo natural para aprender e practicar o apreso, para mellorar o nivel de comprensión; outra das vantaxes prácticas é o aforro de tempo, sabendo como se prolongan as reunións en bilingüe e que aburridas e absurdas convértense en absurdas; é moito máis cómodo para todos, aínda que me tocou ver ao outro menos que non sentirse incómodo. Pero, por unha vez, non está mal que sentan incómodos na linguaxe hexemónica, non? E o máis fascinante é ver nas áreas nas que se avanzou polo menos a nivel de comprensión (e son moitas as que se dan en Euskal Herria), que pouca xente necesita un auricular e, por tanto, cantas oportunidades perdemos todas esas iniciativas en castelán ou, no mellor dos casos, en bilingüe ou en sasi-ele.
Alguén pode dicir que ten algúns obstáculos, como ter que pór un tradutor. Pois si, aínda non creo que se inventou a tecnoloxía da tradución simultánea sen tradutores (quizá non está lonxe), pero hai moita xente no noso país, ademais de profesionais, capaz de traducir unha reunión ou asemblea do eúscaro ao castelán. Alguén falará de que é caro. Si, pode ser, pero esta vez non é porque haxa que traducir a eses pelmas vascos, senón porque nunha comunidade que quere vivir en eúscaro algúns non entenden en eúscaro o que provoca desvantaxes. Porque quen xera gasto, quen sabe as dúas linguas ou quen non entende unha delas?
E a pesar de todo, como nos está custando tanto organizar en euskera reunións, asembleas, actos, etc.? Por que dicimos certa reticencia ao eúscaro? Que nos asusta?
Bidali zure iritzi artikuluak iritzia@argia.eus helbide elektronikora
ARGIAk ez du zertan bat etorri artikuluen edukiarekin. Idatzien gehienezko luzera 4.500 karakterekoa da (espazioak barne). Idazkera aldetik gutxieneko zuzentasun bat beharrezkoa da: batetik, ARGIAk ezin du hartu zuzenketa sakona egiteko lanik; bestetik, egitekotan edukia nahi gabe aldatzeko arriskua dago. ARGIAk azaleko zuzenketak edo moldaketak egingo dizkie artikuluei, behar izanez gero.
Hoxe en día, as voces das mulleres e dos nenos e nenas permanecen no seo dunha cultura que deslegitima as súas voces, silenciando as súas experiencias, dentro dun sistema tendente a minimizar ou ignorar os seus dereitos e necesidades básicas. Un exemplo mediático deste... [+]
O martes deuse a coñecer a sentenza contra cinco novos de Lapurdi, condenados por pertenza a Segi. Quince meses de cárcere por reversión a dous mozos, cunha multa de 500 euros cada un; 140 horas de traballo forzado e 500 euros de multa a outros dous mozos; e, finalmente,... [+]
O outro día, mentres repasaba a famosa serie de televisión The Wire, chegou unha escena que me lembrou a desesperación. Alí, a dirección do diario The Baltimore Sun reuniu aos traballadores e avisoulles dos cambios que se aveciñan, é dicir, dos despedimentos e dos... [+]
A cultura consumista que vivimos, manda a todo usuario a un goce desmesurado. Como di Slavoj Zize, Goza do teu fetiche, converteuse no rudo mandato da hiper-modernidade. O goce actual leva a cabo a través dos dispositivos tecnolóxicos existentes para ocupar o lugar do... [+]
Unha pantasma atravesa as cociñas: As pantasmas de Carlos.
Karlos non se presentou ao Master Chef Celebrity. Tras analizar o seu patrimonio culinario, ten moi claro que non vai superar a selección dos seus adversarios. De feito, a Academia da Gastronomía e os medios de... [+]
En 2018 apaguei as redes sociais e a maioría das comunicacións dos dispositivos para tentar controlar onde centrarme na vida. Cada día sigo nesa tarefa, á luz da polilla, porque a miña curiosidade busca constantemente información fresca que me axude a entender a realidade... [+]
Beyoncé ao descanso dun partido de fútbol americano en Houston, Texas. A cantante estadounidense ha saído ao centro do estadio cun traxe de cowboy ao que tivo acceso. O chapeu cóbreo o bonito, as pernas as botas longas até os xeonllos. O escaso traxe branco móstralle as... [+]
O novo mandatario sirio retirou a man ao peito do ministro de Exteriores alemán, a ministra, e negoulle o apertón de mans. Amablemente, Annalena Baerbock sofre un desprezo. Antes, o sirio Ao-Golani tendeu a man ao ministro de Exteriores francés, Jean-Noel Barrot, e... [+]
A mañá de ano novo é o título dunha redondez creada por Joxe Ansorena, irmán do noso avó Isidro, para que os txistularis tocasen polas rúas durante a mañá do ano novo. No aire desa melodía, iamos recollendo os restos da noite, como os camións do lixo. Unha vez, un... [+]
Gritabamos “Ano novo, que nos trae?”, á volta da primeira noite do ano, aos prematuros que cruzabamos polo camiño. Esperando aos poldros, borrachos, nós. E como aínda non había runner nin selfie, atopariamos á maior parte dos rusos que saíran para botar abaixo os... [+]
Donald Trump tomará de novo posesión do seu cargo o próximo 20 de xaneiro e volverá exercer o cargo de presidente de EE. Si no anterior mandato, 2017-2021, mostrouse pouco vergoñoso na toma de decisións, neste mandato eliminará eses escasos complexos e fará o que queira,... [+]
A consecución da Selección de Euskadi foi, sen dúbida, un logro histórico. Pero se queda niso, para moitos vascos –eu tamén, porque son navarro– será o día máis escuro e triste. Despois de gozar da alegría e a calor dos primeiros días, volvamos á realidade.
De... [+]
Os profesores de audición e linguaxe (PDI) e logopedas son profesores especialistas que traballan tanto na escola pública como na concertada. Entre as súas funcións está a atención directa ao alumnado con dificultades de linguaxe e comunicación, pero tamén o... [+]
As vítimas creadas polo PAI non son só docentes funcionarizados grazas ao proceso de estabilización provocado pola Lei do PAI, senón moito máis. A algúns se lles deu unha certa visibilidade mediática como consecuencia do recurso interposto por Steilas, pero a maioría... [+]