Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Hai novos lectores de libros antigos en eúscaro?

  • A tradición literaria en eúscaro é en xeral rota e descoñecida. O que se escribiu nas últimas décadas parece, con todo, lograr certa estabilidade. Con todo, falta un elemento importante: pór a disposición a literatura da época anterior á estabilización. Trataríase dunha dobre tarefa: a reedición dos libros e a revisión do idioma dos mesmos.
Irudia: Shu Otero
Irudia: Shu Otero

& '97; Os días vellos
e os novos,
hoxe atormentámosvos mañá, cando
hai xente
de prata que
se ha desmoronado a través da
cadea de
flores.

Case todo o século cumpriuse coa publicación do libro do poeta Xabier Lizardi (Zarautz, 1896 – Tolosa, 1933), pero como se publicaron non se pode escribir hoxe, como se pon neste computador a tileta a “r”? Non daría problemas á hora de imprimir? As décadas non pasaron en balde, non hai máis que mirar á evolución da grafía do eúscaro.

Susa reeditou o ano pasado nos Ollos Cardíacos de Lizardi a ortografía estandarizada. Ademais desta actualización, o libro inclúe a intervención artística de Zuhar Iruretagoiena, que populariza as páxinas artísticas, e o prólogo de Anjel Lertxundi. A reedición deste clásico dá a escusa perfecta para abordar un tema que debería preocupar ao literario: teñen os libros antigos novos lectores? Están dispoñibles as obras máis significativas da tradición literaria en eúscaro? Tanto os libros en man como os textos en man, xa que desde que se publicaron moitos deles a escritura en eúscaro cambiou considerablemente. Máis que modificar, sumar, estandarizar. Koldo Izagirre di: “Entón escribir era unha montaña, hoxe temos unha chaira”. Pero a cuestión é como enriquecer a nosa chaira neses montes de entón.

Nos ollos do corazón nas
mans É un libro importante Nos ollos do corazón, niso non hai dúbida. Importante, como di Lertxundi na súa introdución, pola súa influencia na actividade poética, pola súa sinxeleza de análise no contexto no que xurdiu. Reúne dezaoito poemas escritos por Lizardi entre 1919 e 1931, mostra unha poesía moderna e lírica que rompe co que entón se escribía en eúscaro. Gabriel Aresti dixo, “penso que Lizardi escribiu unha folla de ouro na literatura vasca, a máis bonita, a máis brillante. O seu nome atópase na vangarda mundial”.

E a pesar de todo iso, nos últimos anos o libro estivo descatalogado e non foi fácil conseguir exemplares físicos ata que Susa reeditou o libro. Así o di Lertxundi no prólogo: “Os lectores de hoxe non tiveron a oportunidade de ler nos Ollos do Corazón de Lizardi, non renovaron, adaptado, coidado a edición. Eúscaro unificado. Nunha colección e catálogo que se ocupa da publicación literaria. O poema de hoxe na compañía nobre de libros e narracións. Nunha edición popular accesible que teña en conta o lector convencional actual”.

Os lectores de hoxe non tiveron a oportunidade de ler nos Ollos do Corazón de Lizardi; non renovaron, adaptado, coidando a edición

Por que foi así? Desde Lertxundi lanzan varias preguntas: “O motivo é a neglixencia? Falta de información? Un pouco de respecto á cultura culta? A fama do escritor que ten de Lizardi? Falta de interese, neglixencia, ignorancia? Proxección miope de axentes culturais na programación dos libros a publicar? Haberá algo de todo”. O resultado de todo iso é que a edición renovada, adaptada e coidada dunha obra de referencia non chegou a mans dos novos lectores ata que o Concello de Zarautz puxo diñeiro para homenaxear o 125 aniversario do poeta. De feito, non foi un traballo sinxelo completar esa edición renovada, adaptada e coidada. Josu Landa realizou o traballo de actualización de Lizardi corrixindo a ortografía do poeta e explicando os verbos sintéticos máis característicos que manexa. A edición de Susa inclúe un facsímil do orixinal para comparar facilmente ambas as versións. O máis rechamante é a ortografía, a que máis incomoda á lectura. Enténdese independentemente da consistencia e a selección léxica de Lizardi.

Cada ano vén nos
libros de literatura, a literatura
en eúscaro deixa unha boa colleita, só hai que repasar as listas tras a finalización da Feira de Durango. Unha chea de libros cada ano. En 2020, por exemplo, 30 novelas non publicadas anteriormente e case tantos poemarios, segundo o reconto realizado por Juan Luís Zabala no Andel de Literatura Vasca. Entre elas, algunhas foron moito máis lidas que outras, outras deron moito que falar, pero case dous anos despois a repercusión é cada vez máis débil, mentres que outros parecen pasar desapercibidos.

Algúns destes libros deixarán pegada, quedará unha pequena tirada e deberán reimprimirse, quizá traducidos a outros idiomas ou adaptados a unha película. A cuestión é que uns libros van durar, van ter novas vidas, e outro non. Porque non é fácil facer fronte ao paso do tempo, e sobre todo á chegada de novos libros, os libros duran pouco en escaparates, tendas e prensa. Cada vez publícanse máis libros, cada vez respírase menos.

Retrocedamos uns anos. Os libros son fáciles de atopar si non son determinados, como os que se compran e recompran cada ano na Feira de Durango na mesma edición. Fagamos aínda máis atrás, cando se podía ler todos os libros en eúscaro que se publicaban cada ano. Entón tamén eran menos os lectores, claro, pero iso é outra cousa. Si facémolo aínda máis atrás, atopámonos cun fito con fronteiras difusas: a estandarización do eúscaro, do euskara batua.

En 1964 en Baiona, primeiro na reunión
promovida por Txillardegi e despois na Asemblea de Arantzazu de 1968, púxose en marcha o proceso de estandarización do eúscaro. No bo camiño, pero non fácil, tomáronse algunhas decisións, e sobre todo a elección de varios editores e escritores ampliou o lugar que o eúscaro batua necesitaba na escritura. Con todo, a estandarización é un proceso que non se estabilizou rapidamente. A proliferación das ikastolas e a institucionalización do eúscaro tras a morte de Franco, a creación da UPV/EHU, ETB, etc., tamén contribuíron a iso. Na literatura tampouco foi un camiño fácil até a hora á que se refire Izagirre, a generalización da escritura e a corrección conforme ás normas do eúscaro unificado nas publicacións prolongouse durante moitos anos a medida que Euskaltzaindia deu normas e instrucións e os escritores e editores utilizáronas.

Si observamos a literatura publicada ao longo de todo este tempo, e a pesar dos caprichos extraordinarios, obsérvase esta evolución da linguaxe escrita. Pódese dicir que a cuestión se estabilizou nos últimos trinta anos, coincidindo cunha certa estabilización do sistema literario moderno en eúscaro. Pero, que pasou con toda esa tradición? Onde está dispoñible? Algúns cortes –os da guerra do 36 e os do franquismo– condicionan totalmente a transmisión da literatura en eúscaro, é necesariamente un corte. A estandarización tardía da lingua tampouco molesta a cuestión. Nin que dicir ten a situación diglósica do eúscaro que aínda non ten unha fácil saída no horizonte.

A realidade é que os libros en eúscaro, en xeral, raramente teñen unha segunda vida

Poderiamos seguir esbozando trabas, como fixo Lertxundi coas ceries literarias. Procurouse que os autores desta tradición tradúzanse aos lectores actuais, e na expresión “contemporáneos” quérese dicir de forma continua, de modo que as obras de referencia sexan tamén unha referencia a poucos anos da súa publicación ou reedición. As reedicións dalgúns clásicos modernos que se podían atopar nas editoriais Elkar, Alberdania e Erein, quedaron moi poucas e obsoletas, non se renovaron. XX publicado por Susa a principios deste século. Na colección Poesia Kaierak do século XXI publicáronse coleccións de corenta poetas, que constitúen un canon imprescindible, pero sen actualizar a ortografía, e a colección hoxe en día apenas está en circulación.

A realidade é que os libros en eúscaro, en xeral, raramente teñen unha segunda vida. Non hai costume de reedición e non existen as edicións de peto habituais no sistema literario francés e no inglés norteamericano. Esta falta de costume tamén supón unha menor escusa para ter que revisar a ortografía polo menos, pero nalgunhas obras que se reeditan non se fai este labor en detrimento de os lectores.

Adaptación?
Koldo Izagirre di que hai que utilizar con coidado a palabra adaptación. Di que só habería que actualizar a ortografía e corrixir os erros evidentes. Insiste en que a diferenza entre os tempos do monte e os que son chan é tamén literaria. Que hai que corrixir esas obras, pero sobre todo porque se publicaron sen editores nin case prelecturas, sen opinión profesional. A escritura literaria en eúscaro necesitaba ser solitaria, e estes autores seguen sós, case sen lectores.
Reeditáronse algunhas obras por unidades, outras en coleccións especializadas como Poesia Kaierak, pero debería ser doutra maneira. Como di Lertxundi no preámbulo de Bihotz-betan, necesítanse edicións populares. Izagirre insiste na idea de que estas tarefas deberían estar acompañadas da produción anual e non do capricho.

Debería ser un traballo sistemático, facer un repaso da tradición literaria en eúscaro, elaborar unha listaxe das obras a traer aos novos lectores, elaborar plans de edición e levalas a cabo. Un exemplo pode ser a colección Hauspoa, que bebe da colección Auspoa de Antonio Zavala. A reedición da novela tirako nizkin (1964) de Sebastián Salaberria deu comezo á colección, traducida ao euskera unificado, para que “os mozos lectores teñan máis acceso a este clásico da literatura vasca”. Nas observacións realizadas por Pello Esnal indícanse claramente cales foron os criterios seguidos e as eleccións realizadas para que a obra de Salaberria contivese o eúscaro.

Unha cousa
e outra, a realidade é que os libros antigos non teñen novos lectores. Por unha banda, porque os exemplares físicos non están dispoñibles. Doutra banda, porque as versións dos textos existentes non son útiles no día a día. Outro debate é onde están os límites da adaptación, pero en edicións renovadas habería que actualizar polo menos a ortografía. De feito, si non se dispón de toda esa tradición, ou dalgúns exemplares representativos da mesma, está a quedarse na literatura vasca un canon literario cada vez máis ligado aos últimos trinta anos, de curta raíz.

"Será verdade que a nosa literatura é reducida, pero paréceme que non lemos o noso restrinxido"
Koldo Izagirre

A modo de exemplo, solicitamos a Koldo Izagirre un inicio da lista de traballos que deberían realizarse na circulación e este respondeu adecuadamente: O conto de Xabier Kintana, a colección de poemas de Arantza Urretabizkaia, a novela de Jean Baptiste Elizanburu Piarres Adame, o libro de Juan Antonio Mirandez na Paréntese de Juan, o libro de José Antonio Mujika Itzalak, o artigo de Jon Mirandere nunha Paréntese, etc.

É só a parte dunha lista posible, unha pequena parte. Di Izagirre: “Saqueinos mirando nos bloques A e M da Ponte -que estaba na cabeza de Lizardi e Txillardegi-. Eses son os publicados, por suposto. Pero hai outros traballos interesantes na prensa: artigos, crónicas. Adóitase dicir que a nosa literatura é reducida, que non se escribiu moito… Claro que é verdade, pero paréceme que non lemos o noso reducido”.

 


Interésache pola canle: Euskal literatura
2025-01-09 | Leire Ibar
(H)ilbeltza, a semana da novela negra vasca en Baztan
A semana da novela negra en eúscaro celébrase por undécima vez, do 20 ao 26 de xaneiro. Numerosas actividades terán lugar en diferentes localidades do val do Baztan. Trátase de presentacións de libros, mesas redondas, charlas e actos culturais, e a participación nas... [+]

2025-01-09 | Estitxu Eizagirre
Sumando unha iniciativa, estas son as nove prazas de libros e discos en eúscaro para este ano.
Quen queira coñecer as novidades da cultura vasca e comprar directamente a autores e editoriais, ten ao longo do ano varias feiras e iniciativas. Algúns teñen unha tradición de moitos anos e outros son máis recentes; moitos deles son temáticos e outros xeneralizados... [+]

Jon Tartas
'O camiño para matar Ontsa': o sacerdote neurótico escondido coa pistola

Joan Tartas (Sohüta, 1610 - data de morte descoñecida) non é un dos escritores máis famosos da historia das nosas letras e, con todo, descubrimos cousas boas nesta “peza mendre” cuxo título, admitámoslo desde o principio, non é probablemente o máis comercial dos... [+]


Sukar Horiak entrega o venres os premios do concurso literario sobre futuros habitables
Bilboko Zirika! A repartición realizarase na zona urbana, o venres ás 19:00 horas. Os textos difundiranse a través de fanzine e nas redes sociais.

2024-12-05 | Leire Ibar
A Feira de Durango abre as súas portas coa visita dos alumnos
O 5 de decembro celebraranse talleres, conferencias e espectáculos dirixidos ao alumnado e profesorado. A través das dinámicas poder coñecer aos creadores e contactar con eles. O aforamento xa está completo para a mañá do alumnado. ARGIA preparou unha ampla oferta... [+]

"A literatura é un lugar para a complexidade, non para dar leccións"
Uxue Alberdi acaba de publicar a súa sétima obra para adultos, a terceira no conto: Hetero (Susa, 2024). O libro recolle oito narracións, e o punto de partida de todas elas foi unha paisaxe, un momento ou unha relación que lle fixo pararse na memoria e pensar “algunha vez... [+]

O alumnado de ESO presenta o concurso de lectura para o fomento da literatura
Tras o seu éxito nas escolas de Eslovenia, a editorial Alberdania trouxo aos centros educativos de Euskal Herria o concurso de lectura Joko Ona Denontzat: O alumnado da ESO lerá por grupos “libros de alta calidade” e seleccionando avatar irá superando os retos asociados... [+]

Leire Lakasta Mugeta
"As palabras son pedras para Ernaux e o coitelo de escritura"
A escritora Annie Ernaux (Lillebonne, Normandia, 1940) traduciu ao euskera un libro de entrevistas no que reflexiona sobre a súa poética e a súa función: A escritura é un coitelo (Katakrak, 2024). Durante a entrevista, ademais de comentar as opcións estéticas e políticas... [+]

‘Politeísmo salvaxe’: catro días nos pensamentos de Angela Davis e Jule Goikoetxea
Goikoetxea publicou un novo libro coa editorial Susa: Politeísmo salvaxe. A pesar de cualificala como novela, é unha crónica doce e viva que fará que o lector se penetre nos pensamentos de Goikoetxea. A presentación tivo lugar no soto da rúa San Jerónimo de Donostia-San... [+]

Coa axuda dos xigantes e rodeados de nenos presentamos o libro 'A aventura xigante'
Unha gran aventura. O libro infantil Salba dezagun kalejira foi presentado de forma especial por ARGIA, na capital guipuscoana. Moitos nenos e pais reuníronse en torno ao conto de Gorka Bereziartua e Adur Larrea, e houbo tempo para a festa, para bailar, para contar contos e... [+]

Aprendendo a escribir contos: por onde empezar e a que seguir?
Garazi Arrula (Tafalla, 1987) e Iñigo Astiz (Iruñea, 1985) foron convidadas por Mikel Ayerbe (Azpeitia, 1980) á segunda dos faladoiros sobre literatura vasca, Idazeaz. O tema deste programa de entrevistas foi o conto vasco, e entre outras cousas, falaron sobre os procesos... [+]

Uxue Juarez. Palabras mistos
"Os poemas son esas ondas que se producen cando lanzas unha pedra á auga"
Fai case 10 anos que tiven como titora no Bacharelato, reuninme con Uxue Juarez na caseta Toureau (Alkiza) do museo Ur Mara, rodeada de haxas e esculturas de Koldobika Jauregi. Uxue segue sendo a autoridade para min, pero noutro sentido agora. Leva un amplo sorriso na cara e na... [+]

Katixa Dolhare-Zaldunbide
"Apréndese a gozar da literatura e hai que traballar ese proceso de aprendizaxe na aula"
É profesor de Literatura, investigador e escritor afincado en Banka. A finais de setembro celebrouse en Itsasu unha charla sobre a poesía de Ipar Euskal Herria. Entre outras cousas, empezamos a charlar con el para que nos trouxesen aos que se equivocaron.

Presentación do libro 'Abentura erraldoia' acompañado duns pasacalles de xigantes e cabezudos, este venres en Gros de Donostia
A comparsa de xigantes e cabezudos do barrio donostiarra de Gros contará cunha kalejira e un baile amenizado pola presentación de libros que organizou ARGIA este venres: Unha gran aventura. Os autores Gorka Bereziartua e Adur Larrea presentan a kalejira Salba dezagun, que se... [+]

Día de irmandamento entre Baenza e Tafalla
Liturxia non católica na capela de Urdoz

Coidado con esa mirada do Sur. En primeiro lugar desmitificar a cega admiración da terra verde, das casas brancas e de tézalas vermellas, o amor incondicional, o fetichismo asociado á fala e ao suposto estilo de vida. Deixa, como escoitou con frecuencia Ruper Ordorika, unha... [+]


Eguneraketa berriak daude