Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Katrina Esau non quere levar con ela o antigo e único idioma de N|aa

  • Katrina Esau pertence á comunidade de San, arraigada en Sudáfrica, que sufriu múltiples ocupacións, colonizaciones, Apartheid ou neocolonización. No intervalo, N|uu é a súa lingua materna.Aos 88 anos N|uu é o último falante que fala e, sen recursos, móvese como pode nas tarefas de transmisión, para non levar con el unha das linguas máis antigas do mundo o día da súa morte. Coa axuda de Esaure, algúns lingüistas colgaron na linguaxe escrita transmitido boca a boca e acaba de publicar o primeiro libro de contos para nenos e nenas, Qhoi n|a Tjhoi.

A honra e o encomio non son escasos Katrina Esau, unha dama de 88 anos de Sudáfrica: Foi declarada “raíña” polas súas comunidades en 2015; en 2014 o presidente da Orde Nacional da Baobaba de Prata, Jacob Zuma; en 2020, o presidente Cyril Ramaphosa concedeulle a denominación de “tesouro vivo”. Como é obvio, estas son as citas de gran repercusión, son moitas máis as grazas que no día a día fanlle os demais.

Porque a raíña Esau, a gran raíña, o seu gran reto, a súa gran determinación e o gran traballo que ela leva: N|aa, unha das linguas máis antigas do mundo, está a transmitirse aos descendentes, porque sabe que cando dea o último alento tamén dará a última palabra. Porque Katrina Esau é a última falante que fala N|uu.
Non desexa que desapareza o N|uu xunto con el. O 7 de xuño faleceu o seu irmán, Oom Simon, deixándolle sen interlocutor á súa irmá. No duelo, o Goberno de Sudáfrica publicou tamén o documento: “Oom era o irmán máis novo de Simon Sauls Katrina Esauren, un dos dous últimos falantes que falaban da lingua N|uu en común. Coñecía ben os nomes dos animais e insectos en N|uu. Con ela perdemos valiosos coñecementos. Xogou un papel importante na loita polo recoñecemento, protección, supervivencia e promoción da lingua. Grazas a todo o que fixo, démonos conta de que como africanos temos unha rica herdanza entre mans e que temos o orgullo de sentirnos orgullosos”.

Katrina Esau pertence á comunidade de San, que forma parte do poboado indíxena en Khoisa, seguindo os últimos achados arqueolóxicos, o máis antigo de África, que podería estar situado no sur de África nos últimos 44.000 anos. Os cazadores-recolectores de xeración en xeración ven forzados a ser sedentarios na actualidade os San Autóctonos de entre 120.000 e 140.000 en número. Ao longo da historia, tanto polas ocupacións de diferentes poboacións sedentarias locais (Khoikhoi e Bantuak, por exemplo), como polas ocupacións de herboinas e británicas a partir do século XVII, polo sistema Apartheid e polo neocolonialismo das multinacionais que existen na actualidade, estas non poden vivir libremente e perden todo o caos.

En 1931, Kalahari Gemsbo sufriu unha violenta negación coa creación do parque natural National Park, cunha extensión de 38.000 km2. Desde os ollos das autoridades, a persistencia da natureza rimaba coa falta de presenza humana, polo que foron ventados desde as súas terras en 1956. “Atopados tan lonxe uns doutros, nos últimos 30 anos non puideron adiantarse á súa maneira, incluso a imposibilidade de definilos como comunidade” pode lerse no documento Lles Khomani San de l’Afrique du Sud (“Khomani Sanak en Sudáfrica”).

Entre tanto, evidentemente, prohibíuselles o uso de N|uu. “Non aprendín esta lingua, tíñama moi ben do peito da miña nai e tiven que enterrala no fígado”, conta Esau no documental Lost tongue, porque tivo que silenciar a súa e falar Afrikaans de colonos derivados do holandés. Traballaba ao servizo dos colonos nunha familia de afrikaners, esclavizando aos seus pais. Para eles non se queimou “” ou “tesouro”... chamábase “Geelmeid”, “camareiro amarelo”, a modo de limitarse en todo momento á clase social subxacente e á raza oprimida.

Unha lingua antiga, única

Unha vez finalizado o sistema de apartheid en 1991, varios San Sebastián vinculáronse á reivindicación dos seus dereitos, ao parecer Nelson Mandela facilitou o camiño, orixinariamente materno, que tamén era San. Katrina Esau comezou desde os seus inicios na década de 2000 coa instalación de cadeiras no corredor da casa e o ensino da lingua N|uu aos nenos da zona. No seu afán de axudar e de asegurar a transmisión desta lingua sen interlocutores, algúns lingüistas tamén pasaron á escritura o que até agora deixara pasar por boca de boca. Un paso máis: Katrina Esau publicou tamén o libro Qhoi n|a Tjhoi (“Dortoka eta ostruka”), o primeiro libro publicado en xuño a principios de xuño en N|uu. É un conto dirixido a nenos e nenas.

Cada quince días desaparece unha lingua no mundo, cada vez que morre, levando aos últimos falantes a un mundo con el. Iso é o que sabe Katrina Esau e por iso vai transmitindo unha palabra o máis posible dese corpo canso. Porque desaparecería a lingua N|uu, unha das linguas máis antigas e mesmo máis ricas do mundo, desaparecería. Consta de 114 fonemas ou sons orais (supomos uns 40 fonemas en francés ou inglés, non detectados en eúscaro). Tamén é unha linguaxe con clics, ten 45 clicks diferentes que se crean tocando o padal coa lingua ou cos beizos! Hoxe en día son poucas as linguas deste tipo, unhas 30 no sur e leste de África, así como a lingua de Damin que se falou entre os aborígenes australianos.

Baseándose nunha investigación xenética, no artigo titulado “In the footsteps of the first human language” publicado por The New York Times pódese ler o seguinte: “Algunhas das linguas que se falan hoxe en día son ecos da vella lingua materna dos primeiros seres humanos? A maioría dos lingüistas afirman que as linguas se alteran demasiado rápido para que isto sexa posible. Con todo, segundo un novo estudo xenético que destacou a gran antigüidade nun determinado grupo lingüístico, é posible que algunhas das súas características diferenciais sexan as da lingua materna orixinal. Falamos das linguas latentes de África do Sur (as do grupo Khoisan, Khoin, Hottentots e San Populus)”. Coa marcha de Katrina Esuen tamén temos o final deste longo fío. Da análise do ADN destes falantes despréndese que forman parte dun xenético moi antigo: “Todos os grupos humanos teñen a mesma idade, xa que descenden da mesma poboación antiga. Pero os genetistas son agora capaces de colocar a estes grupos humanos sobre a árbore xenealógico da humanidade. Os grupos situados no extremo das ramas máis curtas, recentemente separáronse das poboacións máis antigas e son máis novas, genealógicamente, que os situados nos extremos das ramas máis longas. Segundo o ADN mitocondrial, a liñaxe Ju–hoansi [de Khoisan] é tan vello que case volve á raíz da árbore humana”, pódese ler no artigo.

Desde 2018 uns representantes do pobo de Khoisan acampan ante a palación do goberno: “Seguindo a historia que se ensinou, desapareceron os pobos de Khoi e San. Estamos aquí para lembrarnos que estamos vivos e que pedimos o recoñecemento da nosa identidade”. Entre as súas reivindicacións figura a oficialidade para a lingua N|uu. A pesar de que Sudáfrica conta cun total de once linguas oficiais, o seu recoñecemento non se centrou aínda nesa lingua que sempre existiu.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
O bretón perdeu a metade dos seus falantes en seis anos, segundo o último estudo
En Bretaña, a poboación que fala moi ben ou bastante ben o bretón é do 2,7%, tres puntos menos que en 2018. Na actualidade son 107.000. Os falantes son máis novos. O número de galos falantes tamén descendeu, aínda que non tanto como o bretón.

Alex Pancho Carballos, lingua activista guaraní
"Guarania estivo patronada, encarcerada, esclavizada"
Organizado por Garabide, Alex Pancho Carballos (Camiri, Bolivia, 1995) estivo entre nós o pasado mes de outubro dentro do Programa de Formación para a Revitalización de Idiomas. É guaraní e fala guaraní. Preto de 8 millóns de falantes ao longo de Bolivia, Brasil,... [+]

Enfermeiras indíxenas reivindican un servizo de saúde equitativo para os pobos oprimidos
Garbiñe Elizegi, de Baztan, é enfermeira. En decembro participou na reunión de Investigación sobre Enfermaría Indíxena para a Equidad na Saúde que se celebrou en Nova Zelandia. Presenta a súa tese: Repasando as experiencias das mulleres vascas e dos xéneros non... [+]

2024-12-19 | Leire Ibar
Denuncian o "linguicidio" que se está levando a cabo en Francia contra as linguas minoritarias
Deputados de París realizaron unha rolda de prensa na que denunciaron a actitude de Francia ante as linguas minoritarias. Os últimos ataques contra as linguas minoritarias francesas provocaron protestas en Córsega, Cataluña e Martinica. O movemento Régions et Peuples... [+]

A xustiza francesa prohibe o uso do catalán nos concellos de Cataluña do Norte
A sentenza foi ditada polo Xulgado de Apelación de Toulouse de Occitania, que ditaminou que non se poderá utilizar o catalán como primeira lingua nos concellos, e que si o fai en francés, poderá ser traducido ao catalán.

Samira Belyouaou, falante da Amazigera
"Eu, filla da diáspora, vivía loitando contra min mesmo en Alemaña"
Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemaña, 1994) é filla da diáspora. Os seus pais, nacidos en Rif (Marrocos), a súa filla Samira en Alemaña e catro fillos máis, tiveron a lingua materna no Amazig. Cursada a carreira de tradución, traballa nunha empresa de software para a... [+]

2024-11-27 | ARGIA
Korsikako Asanblean frantsesa inposatzen jarraitzen dute, korsikera debekatuta

Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]


2024-11-22 | ARGIA
Director de Langune Lohitzune Txarola
“Langune quere reivindicar o peso económico e estratéxico das linguas minorizadas”
Os días 26 e 27 de novembro, organizado por Langune, a Asociación de Industrias da Lingua do País Vasco e FUEN Federal Union of European Nationalities, celebrarase a xornada ‘A ganancia das linguas. O congreso ‘Benefits of language industry in the economy’ terá lugar... [+]

2024-11-20 | Langune | FUEN
Alexandru Jerpelea, Pioneiro na Tradución Automática para o Coidado do Arrumano
"Este proxecto en si mesmo non vai salvar '' a lingua, pero espero que dea un paso na dirección correcta"
Alexandru Jerpelea, estudante de 17 anos de bacharelato en Bucarest (Romanía), creou o primeiro sistema neuronal de tradución automática para a rumanía. Trátase dunha lingua románica minorizada que falan nos Balcáns preto de 200.000 persoas. A súa innovadora ferramenta,... [+]

2024-11-18 | Leire Ibar
O congreso que se celebrará en Donostia-San Sebastián tratará sobre a presenza das linguas minoritarias na contorna dixital
O gañador das linguas será un congreso os días 26 e 27 de novembro en Donostia-San Sebastián. Nun momento no que o uso do inglés está a palparse no ámbito dixital, o congreso quere pór de manifesto a contribución das linguas minoritarias como o eúscaro á economía... [+]

O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Eguneraketa berriak daude