Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Poesía para a xente da terra

  • Crónica do recital "Parrazpian". O 14 de xullo, Gotzon Barandiaran, Itziar Castrillo, Ane García e Josu Landa escenificaron un recital de poesía no recital de Ea.
Violeta eta Nicanor Parra 1966an, Txileko Santiago hiriko La Reina komunan Violetak altxatutako karpan. “Folklorearen Unibertsitate Nazionala” izendatu zuen karpan ikastaroak eman zituen. 
Bertan bizi eta suizidatu zen 1967ko otsailaren 5ean.
Violeta eta Nicanor Parra 1966an, Txileko Santiago hiriko La Reina komunan Violetak altxatutako karpan. “Folklorearen Unibertsitate Nazionala” izendatu zuen karpan ikastaroak eman zituen. Bertan bizi eta suizidatu zen 1967ko otsailaren 5ean.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Damas e señores, esta é a nosa última palabra/–nosa primeira e última palabra–./ Os poetas descenderon do Olimpo. Estamos nos días de poesía de Ea, en Portusolo, a última hora da noite. Aquí non hai escenario, onde todo sucede ao mesmo nivel, onde o receptor e o creador están na mesma terra. E no escenario sen escenario actual, Gotzon Barandiaran, Itziar Castrillo, Ane García e Josu Landa. E con eles, desde os seus corpos, Nicanor Parra e Violeta Parra. Para os nosos antepasados/ a poesía foi un tema de luxo/ para nós/ é un produto de necesidade:/ non podemos vivir sen poesía.

Nin Olimpo nin Deus. Ese era exactamente o Portusolo. A xente da terra, sobre a herba, no medio dunha poesía interrogante, penetrante, fermosa, terrea. No saxofón Castrillo, os outros tres deron os seus poemas na fermosa tradución ao eúscaro, e García cantou coa guitarra os de Violeta. Tamén lle axudaron Barandiaran e Landa. Fixérono pola forza do poeta, nunca de memoria. Landas desde a pel do estudante Nicanor: Toleáronnos os profesores/preguntas que non viñan ao tema. Como se unen os números complexos/hai arañas na lúa. E Barandiaran, a beiras do oído, do profesor: como morreu a familia do Tsar/é posible cantar coa boca pecha?/ quen pintou os bigotes a Gioconda/ como se chaman os habitantes de Xerusalén. (...)

Parecía que tomaban a palabra e facíana achegarse máis á xente. Que o mundo que se basea nas palabras dos parratarras achega os corazóns á terra. Como nos falan da liberdade, e iso é o que nos falta./ Como piden calma,/ e nos torturan os gobernantes. E repetiu vivamente: Que di o Papa de Roma, tan plumado pola súa pomba?

Nos intervalos das lecturas producíronse unhas pinceladas da vida dos irmáns; antipoesía, conexión coas comunidades mapuche, as andanzas de Violeta en París… O último que mencionou foi Landa; terrible, Menos mal que o autor da vida suicidouse pouco despois de habela escrito, no afastado inverno de 1967. Tamén cantou García, a tradución de Amets Arzallus, que logo buscariamos a el e aos demais, no atrio da araña. Grazas por haberme dado a vida/ un niño de ollos para que eu abríseo/ porque tiña todas as cores/ moitas estrelas vermellas nos altos ceos/ e entre elas está a amada.

Nun instante empezaron a caer pingas de choiva, e todos actuamos coma se non pasaría nada. Pronto se esgotaron as pingas, o guion acabouse e a xente empezou a pedir máis, de volta ás 17:00 García: Entrelazándose uns a outros,/ como a hiedra no muro,/ e crecendo, crecendo,/ como o brión na pedra. Si, si, si, si...

É algo fermoso non querer estar noutra parte onde e no tempo en que estás.


Interésache pola canle: Ea-ko poesia egunak
Días de poesía de Ea
Como facer sitio a quen non sabe caber
O fin de semana do 17 ao 19 de xullo será a duodécima edición dos días de poesía de Ea. Baixo a lema “a poesía non pode caber”, o programa foi elaborado cun amplo abanico de actuacións.

Eguneraketa berriak daude