As reunións de pais e nais son citas que se repiten na maioría dos comezos de curso. Na Ikastola Aranzadi de Bergara tamén son habituais as reunións para compartir información cos pais e a elección de linguaxe para dar explicacións deu máis dun quebradizo de cabeza aos responsables do centro. Os nenos e nenas da zona estudan no modelo D e o 80% dos pais son vascos.
Cara ao ano 2010 comezouse a elaborar o Plan Estratéxico do Eúscaro en Aranzadi. Segundo a directora da ikastola, Ane Barruso, “á hora de elaborar o plan vimos un oco nas reunións de pais e nais. Faciámolo en eúscaro e castelán e traballabamos o mesmo contido primeiro en eúscaro e despois en castelán”. Barruso lembra que facelo en ambas as linguas ocasionaba moitos prexuízos, entre outros, que as reunións fosen aburridas e que o paso do tempo fóra moi longo. Co obxectivo de pór remedio ao problema, fixeron chegar aos pais un cuestionario con tres opcións: unha, seguir como até entón; a segunda, que a reunión se desenvolvese en eúscaro e que os soportes informáticos e de papel fosen en castelán; e a última, que se celebrase en dúas reunións paralelas, unha con euskaldunes e outra con non euskaldunes.
A segunda opción foi apoiada pola maioría dos pais, pero os pais non estiveron a gusto coa decisión e mostráronse contrarios, deixando de explicar ás reunións. “Os pais e nais erdaldunes que observaron os seus dereitos lingüísticos e como son socios da ikastola, querían que a súa lingua tamén fose respectada. Usaban a palabra exclusión”, explicou Barruso. “Dixémoslles que a comunidade do noso centro é euskaldun e que garantiamos os dereitos en ambas as linguas”. Para dar resposta ás queixas dos pais e nais erdaldunes, a ikastola tentou buscar outras vías e decantouse por probar a posibilidade da tradución simultánea.
A Ikastola Aranzadi púxose en contacto co Servizo de Eúscaro do Concello de Bergara para informarlles da necesidade do servizo de tradución. Estepan Plazaola, técnico de eúscaro do Concello, cre que viron con bos ollos a tradución simultánea e que comezaron a traballar a idea: “Pensamos que ademais da Ikastola tamén podía servir para o resto de reunións”. Nun principio a máquina era alugada, pero finalmente, debido á frecuencia de uso que se lle daba, o Concello decidiu comprar o equipo.
A Ikastola Aranzadi é hoxe a asociación que máis ferramentas utiliza para a tradución en Bergara, conseguindo arranxar o que até entón creara a brecha: “A primeira proba fixémola na asemblea xeral da ikastola e en lugar de ser de tres horas, logramos finalizar a reunión ao redor dunha hora. Todos viron os seus dereitos garantidos”, explicou Ane Barruso. O seguinte paso foi a implantación do sistema nas reunións de pais e nais e hoxe en día ségueno facendo. O traballo de tradutor está en mans dos profesores voluntarios e o director da ikastola di que a preparación do contido antes da reunión facilita moito o traballo: “Como anteriormente preparabamos reunións en ambas as linguas, non houbo máis traballo. Damos as explicacións en eúscaro e quen necesita traducir escoita a explicación en castelán desde o auricular”.
Ademais das reunións dos pais, a Ikastola Aranzadi de Bergara deu un paso máis e xa abriu o servizo de tradución simultánea a outras conferencias. As charlas que se organizan para os pais e as nais tamén se realizan en eúscaro no centro e os profesores tradúcenas no mesmo momento. “Antes temos traducidas as palabras máis usuais sobre o tema. É certo que o traballo adoita ser bastante arduo, pero salgue bastante ben”, considerou Barruso.
A comunidade de pais e nais da ikastola recibiu o cambio en Bergara e os pais e nais erdaldunes tamén agradeceron o servizo. Segundo explicou o técnico de eúscaro Estepan Plazaola, “grazas a iso démonos conta de canta xente entende o eúscaro e esa mesma xente deuse conta de que entender o eúscaro ten valor”. En palabras de Barruso, a posta en marcha da tradución simultánea ha permitido tamén crear ‘belarriprestas’ –que en Euskaraldia os ‘belarriprest’ esixirán ás ‘ahobizi’ que falen en euskera porque son capaces de entendelas–: “Moitos pais e nais dixéronnos que por eles non se tome tanto traballo. A maioría das veces non collen os auricular e tratan de entendelos en eúscaro, preguntando ao seu interlocutor se non o entenden. Como consecuencia de non querer coller o aparello fronte a algúns, algúns pais convertéronse en ‘belarriprest’”.
Desde que adquiriu o equipamento necesario, o Concello de Bergara puxo a disposición da cidadanía o sistema que garante a tradución simultánea. O Concello cede os instrumentos de forma gratuíta e é necesario tramitar a solicitude previamente. A persoa que vai realizar as funcións de tradutor tamén debe ser localizada por quen necesite o sistema. Segundo Estepan Plazaola, técnico de eúscaro do Concello, para utilizar o sistema basta con dispor de coñecementos tecnolóxicos básicos e para apoiar a experiencia da primeira vez, tamén teñen preparado o documento de instrucións.
Ademais, a compra do sistema tamén beneficiou ao Concello de Bergara. Nas presentacións que organiza o Concello garántese agora a tradución simultánea e encárganse diso os técnicos do Departamento de Eúscaro ou, nalgúns casos, os técnicos municipais da área. Ademais do Concello, outras asociacións da localidade utilizan o servizo e leste mesmo curso, por exemplo, outros dous centros escolares da localidade comezaron a ofrecer a tradución simultánea ás reunións.
O de Bergara, con todo, non é un exemplo illado no País Vasco. Plazaola coñece algúns concellos con sistemas similares dispoñibles: “En Ordizia hai tempo que teñen, e en Eskoriatza, Lasarte-Oria, Irun e Hernani tamén o teñen”. O técnico de eúscaro de Bergara cre que o sistema que teñen en Bergara non é unha ferramenta específica para a tradución, senón que tamén o utilizan os condutores de turismo. Con todo, non é o único sistema para garantir a tradución simultánea e a medida que se avanza a tecnoloxía, están a crearse ferramentas máis alcanzables desde o punto de vista económico. Por exemplo, a Fundación San Sebastián 2016 e a Cooperativa Talaios desenvolveron fai un par de anos a plataforma ‘Interprest’. A través de Interprest pódense realizar traducións simultáneas utilizando smartphones, entre o sinal do tradutor e utilizando unha ferramenta que ten a función de módem entre o oínte.
Plazara, AEK, Uda Leku, Dindaia eta Ebete antolakundeak Baionan elkartu dira Famili'on egonaldi ibiltariaren lehen edizioa aurkezteko. Hizkuntza mailaren arabera eskaintza bat edo beste egongo da eta haur zein gurasoentzat izango da udaberrian.
Creo que terá que ver coa resaca da profesión, pero teño que recoñecer que me fixo na paisaxe lingüística dos lugares que visito. Carteis que se pegan nas paredes, colgando dos farois, valos publicitarios, así como soportes que aparezan en tendas ou empresas (rótulos,... [+]