Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Comeza a traballar a consultora lingüística Nahuatl

  • Lizbeth Sánchez Ortiz é mexicana. É un cidadán de orixe, falante de nahuatl, maseual, habitante da serra do estado de Puebla. Pero tamén é máis que iso. Sánchez traballa desde abril para o desenvolvemento da lingua no movemento cooperativo Tosepan, coordinando o proxecto global de revitalización lingüística desta cooperativa. O proxecto conta, polo momento, con catro patas: unha escola que quere achegarse ao modelo de inmersión, unha radio comunitaria, un proxecto de fusión do corpus e catro plans de emprego no ámbito laboral. É a primeira persoa no mundo que, á marxe dos técnicos de eúscaro de Euskal Herria, actúa como asesor lingüístico nos seus centros de traballo.
“Tosepan mugimendu kooperatiboan hizkuntza proiektua ametsa da, beste amets batzuei gehitzen zaien ametsa, gure maseual burujabetzen defentsara gehitzen den amets berria”. Argazkia: Txerra Rodriguez.
“Tosepan mugimendu kooperatiboan hizkuntza proiektua ametsa da, beste amets batzuei gehitzen zaien ametsa, gure maseual burujabetzen defentsara gehitzen den amets berria”. Argazkia: Txerra Rodriguez.
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Aínda que non o recibiches de casa, por que decidiches estudar o idioma ao teu gusto?

Varias razóns impulsáronme a decidirme a estudar. Con todo, o máis importante é que son maseual. Con todo, a lingua perdeuse na familia durante a xeración da miña avoíña e, por iso, aprender nahuatl permíteme recuperar a miña historia familiar e a miña identidade. Despois de todo, eu quero que os meus pensamentos e os meus corazóns maseucos volvan latexar.

Até agora fuches profesor, pero agora serás asesor para o desenvolvemento da lingua. Con que ánimo comezaches o novo traballo?

Até agora, fun profesor, pero ese traballo estivo moi relacionado co fortalecemento e a revitalización das linguas nahuatl e tutunaku. Sempre tentei elaborar propostas pequenas e colectivas para garantir o futuro destas linguas. Por iso, tamén vou ter en conta o apreso anteriormente para abordar este novo reto. Ademais, acompañarame o apreso na formación que recibín a través de Emun [Cooperativa que traballa o eúscaro e a innovación social]. Por tanto, a miña intención é continuar co traballo anterior, é dicir, facer achegas ás nosas linguas, aínda que nesta ocasión fágao desde outros ámbitos.

Vostede é de Cuetzalango, do estado mexicano de Puebla. E vostede forma parte da cooperativa de movemento Tosepan. Como explicarías brevemente o que é Tosepan?

Podería comezar a achegar datos: Tosepan é actualmente a unión de oito cooperativas, con 430 cooperativas locais e 36.000 familias, dedicadas á produción, o aforro, a educación, a saúde, o turismo, a vivenda e a defensa da nosa terra. Pero non podería explicar que é realmente Tosepan. E é que Tosepan é moito máis que iso.

Tosepan é tamén o espazo ou o movemento que, tras moito traballo e esforzo, creou e cumprido soños colectivos. As nosas nais e pais soñaron e conseguiron o que parecía imposible. Por iso, nós tamén aprendemos a soñar e a traballar duro e con esforzo para poder materializar eses soños e novos soños. O proxecto lingüístico, por tanto, é un soño, un soño que se suma a outros soños, un soño que se suma á defensa das nosas emancipacións masivas.

Os plans de revitalización voluntaria poranse en marcha en tres centros de traballo no interior de Tosepan. Como lle dirías a un vasco o que pensas facer nesas tres zonas?

Dentro de Tosepan estamos a pór en marcha todo o proxecto lingüístico e un dos eixos deste proxecto é o correspondente ao traballo. Para traballar este eixo, xunto con algúns compañeiros de Emaús e Garabide, comezamos a traballar en tres centros de traballo, como proxecto piloto. En cada zona realizouse un diagnóstico sobre as linguas. Este diagnóstico deu resultados similares en canto a motivacións, pero non en canto a capacidades e usos. Nestas áreas producíronse importantes diferenzas.

Por tanto, cada espazo ten as súas propias características. No tres puxemos o obxectivo xeral de fortalecer e revitalizar a nosa lingua nos centros de traballo. Pero temos que adaptarnos ás características de cada zona, esas características témolas que ter en conta á hora de facer o traballo. Debemos, por tanto, adaptar os obxectivos e accións ás características de cada centro de traballo.

Serás a primeira persoa que traballarás como consultora en plans de revitalización de centros de traballo fóra de Euskal Herria. Que retos e fortalezas ten para iniciar o seu traballo?

É un reto moi grande. Fóra de Euskal Herria nunca se probou un proxecto deste tipo, pero fainos falta empezar a andar, aínda que ninguén nos descarrilou antes que nós. Iso tamén ten unha gran responsabilidade en min, pero estou seguro de que a conseguiremos. E é que este traballo non pode ser realizado por unha soa persoa, é un traballo colectivo e nesa colectividade está a verdadeira forza.

Que temos os vascos para aprender das vosas experiencias?

Non se que tedes para aprender. Con todo, creo que temos que seguir compartindo. Temos grandes diferenzas, xeográficas, culturais e lingüísticas, entre outras, pero estamos na mesma loita: a de recuperar e fortalecer as nosas linguas.


Interésache pola canle: Hizkuntza gutxituak
O MICE representará a gran final de Euskal Herria, o festival de linguas minoritarias 'Eurovisión', o sábado
A organización do festival Suns Europe é unha radio local en friulano que realiza o seguimento en directo. Miren Narbaiza Mice representará a Euskal Herria.

Lume fogoso

Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]


Vividos nun congreso de linguas minorizadas de Wikipedia
A semana pasada tiven uns días de vacacións. Eran unhas vacacións, pero foron dedicadas a unha afección que dedico unhas horas, investidas nun congreso: xornadas nunha sala dun mesmo hotel e durmida no hotel pola mañá e pola tarde. Quedaban unhas poucas horas para coñecer... [+]

Enterro de Míster Spanish

Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]


2024-05-15 | Cira Crespo
Da mirada dos falantes de linguas minorizadas
Cómplices do eúscaro en Vitoria
Os protagonistas desta reportaxe residen en Vitoria-Gasteiz e falan en linguas minorizadas como o amazaire, o galego, o milagre e o guaraní respectivamente. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, e Sonia e Delcy Godoy Bizzozzero. Dispoñen de máis... [+]

2024-05-13 | Cira Crespo
Tras un ukelele atopei a Hawaii

A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]


Linguas minorizadas: repaso aos discursos emerxentes
O 23 de abril celebrouse en Vitoria-Gasteiz a Xornada Sociolingüística Vasca 2024, organizada polo Cluster de Sociolingüística. Nos últimos anos centráronse nos discursos que se mostraron a favor e en contra do eúscaro e do catalán. En torno ao eúscaro participaron... [+]

Judith Bilelo Biachó
"As institucións non nos axudarán si non conseguimos que falemos na nosa lingua"
Judith Bilelo Biachó estivo entre nós o pasado outono no marco do Programa Experto en Guindastres. Nacido en Guinea Ecuatorial (Malabo, Bioko, 1975), forma parte da etnia bubi, un bubier falante e militante a favor da lingua. Fala do presente tanto como do pasado, mirando ao... [+]

Carolina Gandulfo, doutora e investigadora guaraní
“Os nenos eran ‘silenciosos’, en castelán, non en guaraní, pero esta lingua non servía”
Dra. Carolina Gandulfo. Nacido en Arxentina, profesor da Facultade de Humanidades da Universidade Nacional do Nordeste. O pasado outono Garabide realizou unha estancia convidada entre nós e falounos do guaraní arxentino. Conta a experiencia dun colexio. Comezaron a... [+]

2024-03-04 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (II)

Hai uns anos escribín un pequeno libro sobre Tene Mujika, que se chama Udazken argitan. Cando empecei a facer ese ensaio biográfico, atopeime co noso protagonista de hoxe, o señor Watson Kirkconnell. En 1928 Kirkconnell publicou un bonito libro de antoloxía European Elegies,... [+]


O eúscaro é o terceiro idioma máis utilizado nas plataformas de streaming europeas
Netflix, Amazon Prime e Disney+ utilizan só cinco linguas aceptadas pola Carta Europea das Linguas Minorizadas. O catalán domina con diferenza entre o cinco. Séguenlle o galego, o eúscaro, o luxemburgués e o gaélico escocés. A investigación foi liderada polo Grupo de... [+]

2024-02-19 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Sobre a riqueza lingüística (I)

Hai uns meses lin un libro moi interesante: National thougth in Europe. A cultural history, de Joep Leerssen, en versión catalá (O pensament nacional Europa, Editorial Afers, 2019). Explica como se produciu en Europa o desenvolvemento do pensamento nacional ou, dito doutro... [+]


2024-02-05 | Cira Crespo
PEQUENOS EUROPEOS
Marxinais

Coa man de Irulegi intensificouse o misterio da orixe do eúscaro. Para min as discusións sobre esta man están a ser bonitas, porque nos reiteramos en que a historia ás veces foxe da lóxica que establecemos desde o presente e é tan humana como as persoas que participan... [+]


María do Alicerce Casamachin Yule e Luís Evelio Velasco Nuskwe
Emprendedores Nasayuwe no Cauca de Colombia
Casamachin Yule e Velasco Nuskw, indíxenas do pobo nasa, presentáronse como activistas polo idioma. Traballan no grupo de revitalización do Nasayuwea en Colombia, no municipio de Toribío, na rexión do Cauca. A poboación é de 37.166 habitantes, dos cales o 96% son... [+]

Eguneraketa berriak daude