Como se manifestou o desexo de dita reapropiación?
Pasando por Euskal Herria! O vínculo entre a identidade bretoa e a bretoa fixéronmo facer vostedes. Sempre estaba a reivindicar a miña condición de bretón e, sen máis, un vasco fíxome a seguinte pregunta: “fala vostede bretón?”. Non contestei, sacudiume, sacudiume outras moitas preguntas e así volvín dirixirme ao bretón. Sen a linguaxe, a relación co pobo non me parecía natural. Así que empecei a estudar bretón. Teño un vínculo co bretón que sentín desde dentro e ao mesmo tempo son unha lingua apresa, é un paradoxo, pero... recuperei o elo que me faltaba aprendendo bretón.
Non teriamos Bretaña sen bretón?
Faltaríanos algo, a nosa identidade se empobrecería. Temos moitos cidadáns que se definen como bretóns sen coñecer o bretón, pero creo que están a repetir unha mentira que se fixo a eles mesmos. Cantar o seu idioma sen entender nada é incrible! A min gústame, non parece que se considere bretón sen saber bretón, ten un punto de esquizofrenia. Sei que é duro e doloroso ouvilo; eu tamén estiven nesa situación. Un día interpélannos as circunstancias, é cando se produce o cambio e aí comeza o longo e pesado camiño do cambio e a reapropiación. Non todos o fan, iso é así, non lles lanzo a primeira pedra, pero todos poden facelo, temos unha elección na base.
Ademais dun proceso persoal, tamén é colectivo.
Ten a súa parte política, por suposto. Reivindico a reapropiación da lingua a través de manifestacións e accións. A política que está a levar Francia non é nin aceptable nin sostible. Escolaricei aos nenos en diwanas. A nosa é como a loita de David e Goliat.
Que che trae esta loita?
Fronte ao mundo, achégame coherencia. A militancia por unha lingua é como a loita pola ecoloxía, interésame a diversidade que hai no mundo.
Que achega ao mundo?
Riqueza, diversidade...
Vostede é un dos fundadores da Korrika de Bretaña.
Hai tempo e a miúdo andamos por Euskal Herria uns amigos, o meu marido e eu. Unha vez participamos na Korrika, foi xenial! Queriamos facelo en Bretaña, pero pensabamos que era imposible, descartabamos a idea. En 2008 celebramos os 30 anos das clases de diwan.Por iso, levamos a cabo 30 proxectos, e entón tiñamos a idea da Korrika, chamada Redadeg. Non foi fácil, moito non coñecíano, algúns si o coñecían pero non o vían factible… pero empezamos e fixémolo! A organización que inventastes funciona, é incrible Korrika!
Dais moita importancia ao pracer.
Era como para ser contrapesado á altura do desprezo. Por outra banda, a defensa do noso idioma non é só iso: poesía, creación, conversacións entre amigos, todo iso tamén é bretón.
O tema deste ano son as cores do bretón.En
demasiadas ocasións escoitamos “non falamos o bretón, falemos en francés”. Penetráronnos na necesidade dun francés para entendernos, sobre todo nas escolas. Falando en bretón con persoas maiores, contestan á pregunta “de onde es?”, “Non é o mesmo bretón!” únense á réplica e ao francés! Por iso estamos a advertir que todos estes diferentes bretóns traen unha riqueza. Hoxe en día tamén sentimos a influencia do francés, adoitamos falar nun só ton. Creo que non imos poder detelo, pero polo menos temos que pór en valor o acento tónico que ten o bretón. Ampliamos esta mensaxe, pero aínda hai algo que facer.
En que consiste exactamente a situación do bretón?
Temos que ser un 5% ou un 8%, perdidos no medio dun gran océano francés. A situación é moi complicada. Pero cada vez somos máis orgullosos de falar bretón; iso dános esperanzas. Tamén é positivo ver que o número de adultos que aprenden bretón vai en aumento. É bo que os nenos se instalen nos diwanes, pero moitos deles encárganse de salvar o bretón. Hai un problema, en bretón na escola, e non é coherente volver a casa e ter francés.Actualmente hai 4.300 nenos en diwanas, o 0,5% dos nenos. Son máis nas escolas bilingües, pero á hora de saír delas non todas son bilingües, senón que son moitas as persoas que se dedican ao bretón.
É unha situación difícil, pero esperanzadora.
Non perdemos a esperanza, seguiremos apostando polo bretón. Pero non hai segredo: falar, falar e falar, esa é a clave para salvar a nosa lingua.
“Paris eskualdean handituriko ume bretoia naiz. Beste anitzen gisara, gurasoek haien herria utzi behar ukan zuten, haien bizia irabazteko. Nahiko erregularki nindoan aitatxi-amatxiren etxera, bretoiera entzuten nuen han. Ez zidaten transmititu, ez zelako hizkuntza baloratua, funtsean, euskararekin gertatu zen bezala. Bretoierarekin dudan harremana birjabetze bat izan da, beranduago ikasi dut”.
Korsikako legebiltzarkideek ezin dute Korsikako Asanblean korsikeraz hitz egin, Bastiako Auzitegiaren 2023ko epai baten arabera. Ebazpen horri helegitea jarri zion Asanbleak, baina debekua berretsi du orain auzitegi berak. Epaiak tokiko beste hizkuntzei eragiten diela ohartarazi... [+]
Uwa, kamsá, tukuná, uitoto, tikun, embera, nasa-yuwe, nuka, sikuani, siano, macuna, yuruti, kichwa, achagua, bora, truncar. Estes son algúns dos idiomas que se falan en Colombia. Desgraciadamente, cando vivía en Colombia, en Cundinamarca, eu non tiven a oportunidade de... [+]
Marfa (EEUU), 1954. Na escola primaria Blackwell desta localidade do deserto de Texas, os nenos foron forzados a participar nunha peculiar cerimonia. O profesorado repartiulles anacos de papel e pediulles que escribisen: “Non vou falar español, nin na escola nin no... [+]
A súa filla aprende a tocar o ukelele. Unha vez actuou coas notas de Somewhere over the rainbow. O autor desta versión era Israel Kamakawiwo?ole. Como vedes, o apelido do señor Israel é bastante especial para nós. Tan especial que “Cira, isto non é un apelido inglés,... [+]