II. Cando terminou a Guerra Mundial, nas proximidades de París había necesidade de brazos e mans para a reconstrución e para asegurar o desenvolvemento que anunciaban as xigantescas subvencións do Plan Marshall de 1947. Non acudiron entón máis que as nenas do Norte, xa que moitas do Sur tamén tomaron o camiño do éxodo para traballar como bonne espagnole. Cada muller da casa da burguesía de París quería o seu para limpar, coidar aos nenos e reforzar o seu sentimento de propiedade a cambio de durmir, saciar e pouco diñeiro.
O autor da serie de versos Roxali de Tupintegi coñecía aos cidadáns que se dirixían a París, quizá ás súas irmás, porque estas coplas demostran que o autor é eminentemente home. Naqueles tempos os homes controlaban e levaban sen compartir os guías da creación cultural. O sangue corría polo solo e os mozos víanse afectados pola poutada. Menos bastas foron as altas que sufriron, a pesar de que Niko Etxart e Anje Duhalde ofrécennos un lote de Buneta e Txapela, a gran Ligeix de Larraine.
A cova entre os que quedaron no pobo e os desterrados a París segue aberta en Ipar Euskal Herria: na cidade existía (suponse) o camiño para saír do cepo, o traballo para vivir sen ser ricos, a novidade, a forma de realización anónima. No campo, en cambio, todo o mundo tiña a seguridade de manterse limpo e tranquilo baixo as ás dun violento control social, nun fogar distante:
A min gustaríame estar no casco da
buneta, Ene Sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Yhurk, sen saber que é o que ten
na mente, estaba en Kobla.
A Igrexa, utilizando o sarcasmo e a trufa, trataba de reblandecer o drama da separación das esposas. En primeiro lugar, ninguén tiña que converter a unha Lili Roxali de París en lugar dunha esposa amable e nobre.
Os xornais como Herria ou Sokorri publicábanse para os mozos que difunden unha visión apocalíptica da cidade: para as nenas era un lugar especialmente amoroso dos gatos, os nenos dos señores da casa convertíanse en funcionarios, por tanto, en inútiles crenzas que perduran nos nosos mundos laboriosos até hoxe. O sector da agricultura estaba en plena transformación, mecanizando e desertando poboacións. A Igrexa, utilizando o sarcasmo e a trufa, trataba de reblandecer o drama da separación das esposas. Entraba na educación das mozas por exemplo en 1952 Piarres Narbaiz (1910-1984) publicou o libro Reflexións de Kattalin (Elkar, 1999). Da súa man tamén temos a colección Xaramela, de 1951, que se vai ampliando de xeración en xeración. En primeiro lugar, ninguén tiña que converter a unha Lili Roxali de París en lugar dunha esposa amable e nobre.
Lili Roxali de Paris Bai
frantximent bai bai t’é xoli…
Non sabemos quen escribiu as coplas que teñen o título de Roxali de Tupintegi. As letras eran novas, como unha melodía. A súa nai cantaba en París cando aprendera que era asistente. En 1950 xa eran famosos. Pódese pensar que é unha obra que foi derramada da pluma dun sacerdote escritor dO País (até 1944). Polo menos así o creo, porque nalgún momento vino bautizado co sobrenome de Ithurralde. E iso era o segundo apelido de Piarres Lafitten (1901-1985), que utilizaba como pseudónimo das artes. No fondo, a propiedade do texto correspondería ao humor coqueto e desabrido do luhuso.
Tantilulilu tiluli…
A cerimonia da Igrexa de Santa María de San Juan de Borbón, en Iparralde, foi a primeira vez que a Igrexa de Santa María de Borbón. A famosa 'Roxali' de Tupintegi é testemuña desta conexión
Desterrar ás súas esposas e renunciar ao eúscaro ían de pao a pao na punta da lingua do bertsolari, mentres París facía de pantasma xigante. A cerimonia da Igrexa de Santa María de San Juan de Borbón, en Iparralde, foi a primeira vez que a Igrexa de Santa María de Borbón. Na famosa Roxali de Tupintegi abundan os indicios desta unión: caskoin…, non di “bonxur” ao que é…, non lle basta coa man, pero si sabe francés…, fago a Roxal…
Tamén se ve como desde as dúas guerras mundiais o eúscaro foi fetichizado. Os ensinos de nacionalismo de Arana Goiri pronto pasaron a fronteira e eses happy fews do grupo de autores desta canción eran euskaltzales, algúns dos cales se resolverían desde 1940 coas ideas do Goberno de Vichy, por exemplo , co Antigamente. Doutra banda, naqueles anos o eúscaro era propiedade dunha clase social decente que non se lanzou a venderse como escravo. Os xefes intelectuais das comarcas campesiñas eran os gardiáns da moral, e para eles o propio Baiona era un lugar demoníaco: entrando en contacto cos vermellos, onde, xunto coa pureza do sangue, perdíase o idioma.
Roxali
Tantilulilu-tiluli
de
Tupintegi Roxali
Pariches de
Tupintegi Volver
Todo
sobre tacón común… Roxali de Tupintegi volve de París.
I-i-i-. Da mesma
casa natal de Roxali xorde a ironía social do autor da canción: as tupinas son de terra durante francos, non de ouro, débiles, fráxiles, bastante cómicas cos seus ventres inchados. Nestes versos advírtese que na Tupintegia había algo que non podía aguantar. Insoportable, como é evidente para un barrio verdadeiramente rico e rico.
Parecía unha gran
señora
Tantiruriru-tiruri Parecida a unha
gran señora Non
di “bonxur” a todos
Non aos
“bonxur” Beizos
vermellos Ese pelo Ollo branco… Parecía unha gran señora Non aos que din “bonxur”.
I-i-i-.
Aquí aparece o punto de cruzamento entre o desprezo de clase e a humillación de xénero. A muller que se maquillaba, se ademais molestaba ao francés, decórase polas características da aparencia de prostituta, en detrimento de Roxali, co fin de facer rir combinando diferentes consonantes, como o demostran os sons tantitururi-tiruri eta i-i-i.
Callejeando holgadamente
pola
rúa Tantikukiku-tikuki, dun
lado a
outro da
rúa Ai
espantuka sabe
Luxe luxe Mehe Ai tetele Kale, xut-xut andando, Ai espantuka.
I-i-i-.
O bertsolari non lle perdoa: non lle corresponde meterse no orgullo á súa clase de orixe
A Roxali paséanos pola rúa facendo ruído coas súas pantorrillas. Quere ir a París e demostrar que o conseguiu en algo, que aprendeu, pero o bertsolari non lle perdoa: calquera cousa que faga é un espantero, non serve para que faga forza, non lle corresponde á súa clase de orixe, a quen vende nenos e nenos, é dicir, a meterse no orgullo: cada un no seu sitio e ao cura a última palabra.
Non me
toques.
Non me toques.
Pero si sabes francés.
Kiskun
Kaskun J’en
suis kaskun Pas.
Non me toques demasiado,
pero si soubeses francés.
I-i-i-.
Como desafío, Roxali nega a súa identidade vasca pronunciando j’en suis kaskun. Ou é a pantasma do autor da canción. Porque desgarra ao francés sen temor aos erros, cre que rexeita o eúscaro, porque ambos non poden vivir xuntos. Aos soldados que volveron da guerra do Catorce acusóuselles case do mesmo: ademais de ser golpeados gravemente, cantábase que non aprenderan o eúscaro e o francés…
Pero si Roxali de Tupintegi podía quedar euskaldun seguindo as recomendacións do autor:
Lili Roxali
de
París Tantilulilu-tiluli
Lili Roxali de París
Bai frantximant, bai
t’é xoli… Deixa a
moda
A tinta Ai potreta… Lili Roxali de París Fago eskuali!
Casada e ben casada, a cantante sinalaba como último plan o camiño para converterse nunha dama de casa: desdeñar a maquillaxe e vestir con brillantez e mostrarse máis euskaldun. En xeral, aínda hoxe en día, as mulleres vascas non se pon necesariamente panpox, senón que o código de roupa da condición euskaldun é bastante homoxéneo: cores escuras, temóns en camisetas, afiados cortes de pelo… as xeracións de mulleres que interiorizaron os modelos establecidos para Roxali até o día de hoxe.
Somos os nenos fríos de moitos de nós, os Roxali.