Os membros da editorial Susa elixiron un bar co nome de poeta para presentar o tres libros da nova fornada da colección Munduko Poesia Kaierak. No dobre round de Le Bukowskin, no barrio donostiarra de Egia, emitiuse a noticia dos novos libros de Emily Dickinson, Carlos Drummond de Andrade e Miguel Hernández. Para a prensa, primeiro baixo a mirada do can Dalmata de porcelana que vixía a xanela da rúa do bar; e pola noite para o público en xeral, cun recital de escritores que traduciron o tres poetas. A tarde do 16 de outubro, por tanto, para os amantes da literatura, Le Bukowski era o lugar onde debía estar.
Perdóeme un poema tras outro... perdón, porque estaba concentrado escoitando e non puiden contar a cantidade de xente que non puiden contarlles, Angel Erro, Koldo Izagirre e Josu Landa recitaron. Sentado como para cantar bertsos no fondo do escenario rockeiro do bar, Beñat Sarasola, director da colección, será o encargado de pór os temas. Non se contaron puntos neste gran campionato do mundo de poesía.
Tiña as súas dificultades, porque o tres poetas son moi diferentes, porque estiveron case sen axuda doutro tipo –o audio dalgún poema no idioma orixinal e algunha canción–, e o público que acode aos recitais non sabe o que ten que facer en cada momento –ao terminar cada poema hai que aplaudir. Antes do poema? Trátase de inventar a última frase?–. Talvez por iso, Angel Erro tivo que facer fronte a un ambiente que estaba bastante frío.
Levantouse, pero nun ton introvertido, vacilante nos seus primeiros compases, apareceu Dickinson vestido de branco no mostrador. Sarasola menciona na introdución do libro a dificultade de traducir o traballo do escritor estadounidense e Erro, aínda que o fixo máis fácil do esperado, asegurou na presentación á prensa que desenvolveu unha pequena obsesión con Dickinson; os outros dous tradutores tamén sufriron a mesma enfermidade, posiblemente debido a que tamén tiveron unha parte do seu traballo de organizador.
Koldo Izagirre seguiu sen saír de América ao recitar poemas de Drummond de Andrade. Sen forzar moito a voz, conseguiu que as palabras do brasileiro tamén se escoitasen nas liñas de atrás. Neste caso o problema da tradución foi outro: O escritor empezou a publicar aos 19 anos de idade e a morrer aos 85 anos de idade. Ademais, segundo Izagirre, habería que publicar tres ou catro libros máis, como o publicado, para que se fixese xustiza ao escritor.
Tamén foi para estrañeza, xa que Izagirre achegouse ao micrófono nun momento no que non tocaba, xa que era a quenda dun poema que fora interpretado por Caetano Veloso. O pasaitarra pediu perdón a Veloso por saltarse a orde do espectáculo… en portugués.
E a noite transcorría en humildes matices ata que Josu Landa levantouse en vermello flamenco para representar a Miguel Hernández. Unha das claves da tradución foi, segundo as súas propias palabras, tentar traducir ao euskera a musicalidad dos poemas orixinais. Cando o afeccionado da oliveira trouxo á famosa hatxe coa súa respiración comprobamos que tivo esa preocupación na cabeza e que levou a cabo o traballo con éxito: aínda que a canción que fixo Paco Ibáñez coas súas palabras orixinais foi moi coñecida, a primeira vez que escoitamos o poema en eúscaro foi un dos momentos álxidos da noite.
O sinxelo acto terminou sen máis voltas. E así terminaremos tamén esta crónica, xa que a partir de entón os demais son máis axeitados para aparecer nun artigo jotidiazarra.
Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.
Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.
"Houbo mulleres, alí estaban, eu coñecinas, pero as súas familias encerrábanlles nos manicomios, púñanlles electroshock. Na década dos 50, si vostede era home, podía ser rebelde, pero se era muller a súa familia encerráballe. Houbo algúns casos, e eu coñecinos. Algún... [+]
Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]
Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]
Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]