argia.eus
INPRIMATU
Lourdes de León
"Vin en Chiapas un bilingüismo equilibrado, non que o español substitúa ao pau"
  • A lingüista mexicana Lourdes de Leon Pasquel analiza as linguas mayas. Desde 1983 estuda en Chiapas ás comunidades de falantes de Tzotzil e Tzeltal.
Miel Anjel Elustondo 2014ko urtarrilaren 30
"Giza eskubideen aldarrikapenak asko dira, baina norberaren hizkuntzan eskolatzeari dagokiona ez dago inplementatuta". (Argazkia: Zaldi Ero)

Comezou a súa investigación en 1978, dacabalo entre a lingüística e a antropoloxía. Primeiro actuou entre os mixtos de Oaxaca e despois emigraron a Oregón (EEUU) para traballar no camiño dos mixtos. Con todo, desde hai moitos anos puxo o oído ás conversacións dos nenos de Chiapas. Foi convidado o pasado outono polo congreso da Cátedra Unesco de Patrimonio Lingüístico Mundial da Universidade do País Vasco e foi entrevistado en Bilbao.

Hai tempo que traballas sobre a situación lingüística das comunidades de falantes de tzotzil e celtal de Chiapas. Ti, en calquera caso, tes como obxectivo a “narrativa”.

Si. No estudo analicei a adquisición da lingua desde o nacemento até o tres anos e a narrativa que o neno desenvolve desde que cumpre catro anos. Xa o fixen, e agora analicei os grupos de iguais, para vostedes aquí as “cuadrillas”, en que se atopa a lingua e a cultura nesas sociedades. Digo “grupos de iguais”, pero teño que dicir que son grupos hermanados, é dicir, son irmáns, ou na maioría dos casos son primos. Aquí tes varios tramos de idade, xa sexan nenos dun ano ou de doce anos, que xogan todos á vez, baixo a responsabilidade da maior parte dos irmáns, que son os máis pequenos. El manda. É o que ocorre en moitas familias. Eu, por tanto, adoito estudar o mundo infantil, xa sexa en xogos e xogos ou na vida cotiá.

Onde se fala, agarimo e celta, en Chiapas?

No sur de México, no estado de Chiapas, coñecido por moitas razóns, falan varias linguas mayas, e os que máis se falan son o celta e o escarvadentes. As dúas linguas tamén teñen moito en común. Coma se fosen o castelán e o catalán, deamos. Uns e outros se entenden facilmente, o número de falantes é similar e ambos están moi vivos. En México tamén hai máis idiomas. Moitos deles parecéronse ao español. Con todo, as linguas mayas que se falan en Iucatán, Chiapas e Guatemala mantéñense vivas. É máis, entre as linguas indíxenas de Indoamérica, son as máis vivas: úsanas habitualmente nas comunidades; os nenos, sen dúbida, e en moitas ocasións os falantes son monolingües nas cestas e celtas.

Dixo que as dúas linguas están vivas.

Quero dicir que as comunidades falan. Son 300.000 os escarvadentes, un pouco máis os de celta. Por outra banda, hai máis linguas mayas. Tanto os escarvadentes como os celtas son comunidades compactas, nada dispersas. Os maiores son os de Chamula e Sinakantan. No primeiro falan 30.000 falantes e no segundo, 70.000. Doutra banda, hai outras comunidades que tamén falan de forma cariñosa, pero están noutros municipios. De feito, na última década houbo unha gran migración, moita xente foise fóra do Estado e máis aló. Moitas das Chamulas, por exemplo, desprázanse a Estados Unidos. Isto, por suposto, supón unha dispersión da comunidade. No pobo quedan as persoas maiores, as mulleres e os nenos. Son os homes os que se dirixen ao Norte –como nós dicimos, ao Norte [EE.UU.]– a traballar. É unha nova migración, diriamos, e con retorno.

En que consisten as comunidades de cestones e celtas cando entran en contacto co castelán? Refírome á escola, por suposto.

En Chiapas temos un nivel de escolarización moi baixo. De media, os alumnos de Primaria chegan a segundo curso de Primaria… A escolarización é obrigatoria, oficial. A Constitución mexicana di que todos os nenos teñen a obrigación de ir á escola, que están obrigados. Nestas comunidades, en cambio, a xente decidiuse a non mandar, dicindo que os nenos non aprenden nada na escola e, ademais, convértense en incapaces, incapaces de traballar no campo, incapaces de traballar en familia. Que a escola non lles dá as ferramentas que esperan.

Que opina vostede?

A escola, entre outras cousas, non educa na lingua indíxena, aprende español, iso si, e aprende a ler –polo menos en parte–, e aprende aritmética e gramática. Unha vez alí, os pais ven que o seu fillo é capaz de ler o documento que entrou na casa, bástalles. Recollerano e levarano con eles a comprar ao pobo principal de á beira. Esta literacidez é útil á familia, pero desde o segundo nivel son poucas as persoas que valoran a escola. Os que permanecen na escola quedan, entre outras cousas, grazas ás campañas promocionais que realiza o goberno, que di que a escola beneficia á familia. Por suposto, tamén ofrece bolsas, mensuais, o que permite que algúns nenos se enganchen á escola despois dese segundo curso.

O ensino é en todo caso española.

En español. Nestas comunidades, miserables e miserables, o profesor non fala máis que español, o método é español, os libros e os materiais didácticos son todos en castelán. O certo é que nalgúns casos o profesor é capaz de falar o idioma e o español, e entón colle o que vén en español no libro e dá as instrucións ao alumno traducíndoo ao cestillo ou á celta. Moitas veces, o goberno envía a estas comunidades a profesores que, na intención total, falan unha lingua diferente á propia, para obrigarlles a falar de español. O discurso oficial dirache que a educación mexicana ha pasado dunha educación que tiña como eixo o castigo, o sistema dos anos 50, a unha educación bilingüe, bilingüe e intercultural. A partir dos anos 90 estes títulos foron os que deron á educación: “bilingüe e intercultural”.

Pero, segundo manifestou vostede, na escola ensínaselles só en español.

Na rexión de Maia, por exemplo, en Chiapas, as escolas oficiais non son bilingües. Hai experiencias para tentar unha educación bilingüe e intercultural, pero iso son experiencias. Realízanse independentemente do proxecto educativo do Estado. Son grupos alternativos que completaron o seu propio currículo partindo das linguas maternas. Moitas destas escolas son as denominadas “Escolas Autónomas Zapatistas”. En 1994 separáronse do sistema educativo oficial e crearon as súas propias escolas.

Os pais aceptan ensinar en castelán?

Ás veces si, ás veces non. Hai comunidades que non teñen dúbidas e que din: “Quero que o noso fillo aprenda español. En casa falamos de escarvadentes e, por tanto, necesito que o noso fillo aprenda español”. É dicir, son posturas diferentes. Nas comunidades autónomas zapatistas a formulación é diferente. É dicir, o ensino comeza no idioma materno, xa que está probado que no que se refire á primeira aprendizaxe, por exemplo, para a lectura e escritura, é moito máis axeitado orientala no idioma materno. Posteriormente introducen ao español.

En que idioma leva a cabo o “desenvolvemento da narrativa”, é dicir, o tema de investigación que vostede estudou?

Durante tres anos fixen un seguimento dos nenos, recollín a forma en que se crea a vaina dentro deles. Como dixen nas conclusións, os nenos e nenas de Tzotzil desenvolven a linguaxe da mesma maneira que os nenos e nenas de calquera outra lingua e cultura. Isto sabíase desde o ceo, pero, outra cousa menos coñecida, é que eses nenos tamén desenvolven as pautas que lles marca a lingua materna.

Que queres dicir: “desenvolven as directrices que lles marca a lingua materna”?

Desenvolven liñas diferentes, como as que non desenvolven os nenos que aprenden inglés.

Cales son esas liñas, aínda que só sexa para incluílas na nosa?

Por exemplo, os psicólogos están moi atentos á maneira en que o neno crea relacións espaciais. Desta maneira, analízase si un obxecto está sobre algo, dentro ou á beira de algo. En inglés utilizamos algunhas preposicións, moi xerais, in, on e similares. En Tzotzil, pola contra, teñen verbos especiais para expresar estas relacións espaciais. Distinguirá vostede, por tanto, os seguintes tipos: “obxecto longo, colocado sobre a mesa”, “obxecto redondo, colocado sobre a mesa”, “obxecto basee, colocado sobre a mesa”, “obxecto longo, metido en colector redondo”… E isto faise a través de tres sons –consonante, vocal, consonante–, pequenos. O neno aprende a falar así desde o principio, é dicir, á forma do obxecto e á observación de como está colocado. Os psicólogos: “É imposible, o que fai é detectar as características dos obxectos, e iso é unha capacidade que o neno desenvolverá máis adiante”. Os nenos e nenas, a diferenza dos falantes ingleses, comezan a utilizar desde o principio as palabras e as raíces verbais específicas para expresar estas relacións espaciais.

Con naturalidade...

E sen problemas. E na mesma medida xogan os nenos coreanos. Iso é o que me interesou a min, e metinme de cheo nisto: O tema coñécese como “A semántica do espazo no empoderamiento lingüístico”. Como crecín con eles desde hai cinco anos, quixen saber que ocorre cando se afastan do seu ambiente doméstico e dos seus coidadores e entran en contacto con nenos e nenas da súa mesma idade, que aprenden dos demais mozos e chicas. Tamén é unha fonte de socialización.

Non fai falta dicir que…

Na psicolingüística fálase moito da fonte da lingua que escoita o neno, unha fonte imprescindible. O neno que non escoite a lingua non aprenderá a lingua. Polo que puiden saber, isto tamén ocorre no caso dos nenos que están a aprender eúscaro: non basta con ter en conta o que ouven a través dos seus pais, hai que ter en conta o que van á escola e escoitan doutras fontes. É unha vida fóra de casa, e iso tamén lles ensina moito, socializa aos nenos. Son outras formas de falar, formas de ver o mundo. Niso, sempre está o equipo dos iguais, entre moitos o motor.

Influente entre moitos? Eu crería que o grupo de iguais tiña máis importancia que iso, sobre todo a certas idades.

Por idades, é certo, esta contorna cobra máis importancia. Si, en moitas ocasións, os pais pensan que son eles os únicos que teñen acceso á información, pero, a medida que os nenos crecen, o ambiente extraescolar toma forza e os grupos de iguais. Estou a traballar niso, analizando o papel que xogan os grupos de iguais na socialización dunha segunda lingua. En casa pódense atopar escarvadentes monolingües, ou bilingües, porque tamén se producen vodas mixtas, e eu quero estudar como é a vida dos nenos e a súa lingua. Normalmente, as investigacións céntranse no interior da casa, e teñen como obxectivo o apreso en casa. Eu fago outra pregunta: “Que pasa cando os mozos e mozas están fóra, entre iguais, interactuando cos da mesma idade?”. Así, estou a ver como entra o español no seu interior. Hai familias, escarvadentes monolingües –con todo, non viven illados, aí están os medios de comunicación, aí está a vida que hai de casa a casa, en español–, e trátase de saber de onde e como sacan o castelán.

Desde a escola, di vostede, e desde os medios de comunicación.

Si. E os nenos e nenas trasladan a información recollida neles aos seus xogos e xogos. Hai familias bilingües –o pai, o pai, o pai, a nai española–, e tendo en conta o prestixio do español –é dicir, o español é o idioma valorado–, estou a estudar si o español non vai prevalecer tamén nos grupos de iguais, se os nenos e nenas que falan con agarimo non van caer na sombra dos nenos e nenas que falan en español. Polo momento, vin un bilingüismo equilibrado nestas comunidades do sur de Chiapas, non que o español substitúa ao pau.

Con prestixio español, non se producirá a substitución antes ou despois?

Esa é a pregunta que me fago a min mesmo. De momento, estou a documentar simplemente a vida cotiá dos nenos e nenas cando xogan, no xogo, na loita, no traballo. E deime conta da forma de organizar a comunicación: elixen falar con agarimo cando teñen a alguén ao seu lado e, pola contra, o español cando teñen ao seu ao redor o que fala español. Con todo, non hai imposicións, aínda que os nenos e nenas vaian impondo as súas tendencias. Prodúcense grandes relacións de poder nos grupos de iguais. O grupo que estou a observar son máis maiores que os nenos pequenos que falan con agarimo. Supúñase que os pequenos se inclinarían polo camiño dos maiores, converteríanse no español, pero comprobei que eses nenos, aínda que capaces de falar en español, elixen falar con agarimo, porque a súa avoa lles fala con agarimo, mesmo a súa nai… e así permanecen submisos. Cando se atopan entre iguais, aínda que esperabamos que se trasladasen ao español, seguen sendo moi cariñosos, é dicir, os rapaces maiores cambian o idioma do español ao cestillo, cando teñen que falar cos txikis. Fan, por tanto, unha vida bilingüe que respecta o idioma familiar e doméstico. Como investiguei até agora, polo menos. Á vista!