argia.eus
INPRIMATU
Revista 452°
Un grao máis arriba en teoría literaria
  • 452º F A Revista Dixital de Teoría da Literatura e Literatura Comparada chega ao quinto número. Leva tres anos na rede e está a crecer en proxectos coa colaboración de universidades de diferentes países. O traballo dos tradutores permitiu a lectura en eúscaro dos textos en castelán creados. Con todo, até o momento só han recibido un artigo en eúscaro.
Iratxe Esnaola 2021eko uztailaren 26a
Ray Bradburyren 451º F eleberrian paperezko liburuak erretzen zituzten. Gradu bat gehiago jarri diote 452º F aldizkarikoek, kritika literarioekin testuak erretzeko.

Un grupo de estudantes da UAB (Universitat Autònoma de Barcelona), que cursaba estudos de Teoría da Literatura e Literatura Comparada, reuniuse hai tres anos ao redor da mesma preocupación: os mozos que iniciaban a investigación literaria necesitaban un soporte para a publicación. O obxectivo era ofrecer unha praza a estudantes de máster e doutoramento en colaboración con profesores especialistas en investigación literaria. Izaro Arroita (Donostia-San Sebastián, 1985) e Ibai Atutxa (Galdakao, 1984) son membros do consello de redacción da revista dixital desde a creación do proxecto. Deses principios Arroita lembra: “Había revistas, pero moitas veces cun nivel moi alto, ou viceversa, en blogs e, por suposto, sen criterios de calidade. Nós queriamos facer de ponte”. Meu dito meu feito. www.452f.com No portal dun deseño coidado e atractivo, o lector pode atopar todos os artigos anteriores traducidos a catro idiomas: eúscaro, catalán, castelán e inglés.

A revista ten unha ampla estrutura. Por unha banda está o consello de redacción, que é a comisión básica. Os artigos que recolle son lidos por dous participantes e, si son aceptados, pasan a formar parte dun comité científico formado por prestixiosos investigadores do mundo académico. Doutra banda, a revista conta con diferentes grupos de colaboradores voluntarios: ilustradores, correctores e tradutores. “Nós queremos axudar economicamente a todos eles, pero aínda non se conseguiu a axuda. O director cambia dous números para manter a estrutura máis horizontal posible”, explica Ibai Atutxa. As traducións son quizá a maior achega da revista. Non insisten en balde: “Sen tradutores este proxecto non sería o mesmo”. Ambos os entrevistados combinan o traballo da revista cos traballos de realización do doutoramento, tras recibir a bolsa predoctoral do Goberno Vasco “Apoio á formación e perfeccionamento de investigadores”. Sacaron un intre para falar dos tres anos de vida da revista.

451º F é o título da coñecida novela de Ray Bradbury. Por que un grao máis?

Ibai Atutxa: A idea era xogar coa novela. Se o papel de 451º F quéimase, nós queremos queimar os textos coa crítica literaria, engadindo un grao máis.

O sistema de arbitraxe e o libro de estilo que tedes na revista son rigorosos.

I. Atutxa: Un dos nosos obxectivos foi elaborar unha revista científica e cumprir as normas dunha revista científica. Por iso o sistema de arbitraxe. Isto permitiu a inclusión da revista en diferentes indexaciones de calidade. Canto máis números sacamos, máis popular facémonos.

Todos os artigos tradúcense a catro idiomas. Cantos recibiron os escritos orixinalmente en eúscaro?

I. Atutxa: Só recibiuse unha, a miña, a chamada construción discursiva do terrorista vasco. Os artigos chegaron de Euskal Herria, pero en castelán. É curioso. A través das estatísticas da web sabemos que no noso país lese moito a revista.
Izaro Arroita: Desde o principio tentamos traballar a comunicación. Como o noso é un pobo pequeno, sabiamos que xente traballaba e tratamos de ir directamente a algún posible articulista. Pero non conseguimos ningunha.

Non é estraño? Hai tres anos que comezastes o proxecto!

I. Atutxa: Si, si. A nós gustaríanos que a web de indexación de artigos científicos de INGUMA (Base de Datos da Comunidade Científica Vasca) incluíse textos traducidos ao euskera, non só creados en eúscaro. Gañariamos en presenza e un investigador vasco tería máis fácil acceder aos artigos.

Pero en Euskal Herria hai unha teoría, unha literatura comparada e unha crítica que non chegou á revista.

I. Intruso: Hai xente que estuda literatura a nivel académico, facendo tese. Quizá elixen outros soportes para publicalos. A nós chégannos a maioría dos traballos en inglés e castelán. Moitos lectores en eúscaro poden ler os orixinais, pero nos gustaría o contrario: dar a coñecer o que se fai aquí fóra.

I. Atutxa: Hai comunidade de investigadores e mozos investigadores. Nós somos o expoñente diso. O soporte da crítica literaria vasca é a miúdo un xornal e non tanto unha revista científica. Coñecemos aos que ocuparon o seu sitio: Beñat Sarasola, Aritz Galarraga... Unha das obras da nosa revista pode ser a de atraer a crítica literaria en eúscaro a revistas como a nosa. A creación en eúscaro difundirase a través de nós da mesma maneira. Con frecuencia, o crítico vasco ou catalán recorre ao castelán ou ao inglés para publicalo no ámbito internacional.

En que situación atópase a creación teórico-literaria en Euskal Herria?

I. Intruso: Os que estamos a facer a tese estamos moi centrados no tema de cada un. Eu sei o que se fai sobre o meu tema, pero non noutros ámbitos da literatura. Traballo a memoria e a identidade (memoria da guerra, da ditadura, historia de ETA). Hai interese e estudos neste campo.

I. Atutxa: Non profundei moito niso, pero me gustan os traballos que fan os mozos investigadores na actualidade. Romperon coa visión filolóxica da literatura e parécenme dignas de ter en conta a crítica literaria ou cultural que se fai.

O teu traballo, por exemplo. En xaneiro publicaches a publicación sobre a nación subxacente ao tachado. Completaches a segunda parte.

I. Atutxa: Si. Tamén publicarei isto con Utriusque Vasconiae en xaneiro e chamarase nación sobre o canon. No meu anterior traballo serviume dos discursos marxinais para criticar o discurso do eixo. Agora analicei como se constrúe ese eixo na literatura a través da Cidadela de Atxaga e os libros Bilbao New-York Bilbao de Kirmen Uribe.

Como é o perfil do lector da revista?

I. Atutxa: É unha revista científica e iso non hai que esquecelo. O modelo de lector é un lector técnico. Pero nos gustaría cuestionar a vinculación da revista científica co lector científico. Publicámolo en Internet. É gratis e calquera pode acceder á páxina. O lector ten que ter un nivel de coñecemento, por suposto, pero o que le as críticas literarias de Berria pode ser capaz de ler os artigos da nosa revista.

Os investigadores adoitan utilizar o traballo dos creadores. Que opinión teñen os creadores sobre a teorización da súa obra?

I. Atutxa: Non se pode entender o traballo creativo sen crítica. Non para impor un tipo de lectura, nin para descubrir o único significado que ten a creación literaria, senón para abrir as posibilidades que pode achegar un texto e xerar debate. Eu, por exemplo, ao elaborar textos de Itxaro Borda ou de Hertzainak tiven a oportunidade de falar coas partes e sentinme contento.

Que temas vai atopar o que se achegue no 452º F?

I. Intruso: Cada número consta de dous partes. Miscelana e Monográfico. O monográfico trata un tema, pero a diversidade é o que prima. Edgar Allan Poe, Literatura e Identidade Nacional, Estudos Culturais e máis traballamos até agora. Nesta quinta fixemos unha selección especial, cos artigos que nos pareceron os mellores nos números anteriores. A nosa revista defende a diversidade de temas. Non é literatura en sentido pecho, é moi ampla.

I. Atutxa: En Miscelana poden existir obras sobre poesías de Batman e ao mesmo tempo traballos máis técnicos sobre a tradución. Calquera que acceda, atopará algo de interese.

No seguinte número, que, por exemplo?

I. Intruso: O que se publicará en xaneiro terá como eixo a representación da violencia e a identidade na Literatura Latinoamericana. Para o sétimo tema, os estudos de Tradución e Literatura Comparada.

Queres saltar ao papel?

I. Atutxa: Ao principio falamos do papel, pero hoxe en día estamos moi contentos con Internet. É un luxo que un coñecido crítico como José Colmeiro publique en inglés desde Estados Unidos e ofrézase en eúscaro no País Vasco. Isto só pódese conseguir con Internet. O papel é hoxe en día un límite, tanto para o acceso aos lectores como para a difusión de textos.