Bonate lembrou no medio Directo que o pasado 19 de xaneiro o concelleiro de Elna, Pere Manzanares, foi o primeiro en pactar na corporación en catalán e posteriormente traduciu ao francés o devandito. Os concelleiros da oposición, indignados, levantáronse das cadeiras e saíron da sala, facendo pública a súa desconformidade, utilizando unha lingua non francesa e denunciando ao goberno municipal "menosprezar o dereito francés republicano". Estes membros da oposición engadiron que "os cidadáns que non entendían o catalán sentían excluídos do debate público" e denunciaron ao goberno municipal por "apartheid lingüístico".
Ao tres meses, o 21 de abril, Elna foi o primeiro concello que aprobou por moción que autorizaba aos seus cargos electos a falar en catalán no pleno municipal, a condición de que a continuación se traducisen ao francés. "Elna investiu moito na súa area: a catedral, o claustro... Agora tamén inviste no seu residuo inmaterial e pon en valor o uso do catalán", sinalou naquel momento o alcalde Nicolás García. Poucas semanas despois desta votación en Elna, Xefatura enviou unha carta ao concello da rexión de Rosellón lembrando que o uso do catalán nas corporacións non é permitido. Ante isto, o goberno municipal consultou a un letrado que lles informou de que o indicado polo prefecto non era certo, e enviaron un informe ao máximo representante do Estado en Cataluña Norte, Rodríguez Furcy, que terminou dando a razón de forma informal.
Posteriormente, o Concello de Elna decidiu modificar o Regulamento Interno das Corporacións Locais para que nos debates quedase aprobada a posibilidade de tomar a palabra en catalán e as actas que se remitan a Xefatura redáctense primeiro en catalán e segundo en francés. Xefatura denuncia esta iniciativa.
En catalán denomínase SIOCCAT ao Sindicato Intercomunal polo Catalán e o Occitano e reúne a 116 municipios que apoian a promoción destas dúas linguas. Este axente remitiu a todos os gobernos municipais unha moción como a de Elna para que admitisen que os debates se fixesen en catalán ou en occitano e que as actas tamén se redactasen así coa tradución francesa. Manzanares, concelleiro de Elna e membro de SIOCCAT, declarou a Direct que "xa votaron e aprobado a moción polo menos 15 municipios".
Lu Escape, concelleiro de cultura de Pesillà da Ribeira, declarou a Direct: "Sería moi positivo que máis concellos aprobase esta moción. Si somos 30 será máis difícil ser condenados que ser un ou dous. Si xuntámonos seremos imparables. Esta iniciativa é moi necesaria para ir rompendo o esquema mental xacobino, un dos grandes obstáculos da sociedade francesa. O monolingüismo é un gran freo para o desenvolvemento económico, cultural e humano dun territorio como o noso".
No medio da salsa dos municipios de Cataluña Norte, o Consello Territorial de Bretaña aprobou unha moción que autorizaba a tradución simultánea nas intervencións oficiais en bretón e galo. Até entón non había ningunha norma que prohibise o uso destas linguas, pero se alguén o facía, el tiña que traducilas ao francés, o que reducía moito o tempo da palabra ao falante. Desde entón realizan unha tradución simultánea nas Corporacións Locais. Pero, a diferenza dos casos de Cataluña Norte, en Bretaña as actas non se escriben en bretón ou galo, senón só en francés.