argia.eus
INPRIMATU
Subtítulos de tradución automática, nova ferramenta, algunhas probas
  • Un intento de hacker vasco, Zitale, puxo na rede unha ferramenta práctica para traducir subtítulos (en formato SRT) e outros elementos, que se relaciona co neuronal tradutor do Goberno Itzulita. Informóusenos de que a ferramenta estaba aí e ofreceunos a posibilidade de probala: realizamos tres probas de tres idiomas (inglés, francés e castelán) coas películas Titanic, Navalny e Blackfish (unha ficción histórica e dous documentais) e puxemos os resultados ao alcance de todos para que cada un poida sacar as súas conclusións.
Azpitituluak Euskaraz @azpitituluak Sustatu 2023ko ekainaren 28a

A ferramenta é https://itzultzaile-neuronala.zital.freemyip.com/

Si abre un arquivo SRT, debe copipegar o seu contido na parte arroxada esquerda, eliminándoo por encima do texto local:

Seleccione a dirección da tradución e pulse. Tranquilo, pode tardar entre 5 e 10 minutos. O resultado aparecerá finalmente no lado dereito coa mesma sincronización e coa opción de repaso e edición.

Para testar na práctica tomamos tres películas. O clásico do Titanic 1997, lembrado esta semana polos acontecementos, foi traducido dun SRT castelán. O documental 2013 de Blackfish, sobre as orcas ou ezpalas presas, foi traído desde o francés. E volvemos do inglés Navalny, a política rusa que recibiu o premio ao mellor documental nos últimos Óscar.

No tres casos, xunto á ficha das películas, en Azpitituluak.eus incluímos o ficheiro en castelán orixinal. Subímolos sen emendas, non se tocou nada, porque decidimos compartir a soñación con intencións experimentais.

A ferramenta funciona correctamente, é moi práctica neste sentido. En canto á tradución, Traducir non está preparado en xeral. O resultado require moitas correccións... faise comprensible en xeral, un pouco máis no caso dos documentais, pero non está en absoluto correcto. Un tradutor humano debería repasar o resultado de arriba abaixo. Canto traballo é iso? Afórralle un 30%? Non o sabemos. Tamén parece perigoso prognosticar que "isto aforra traballo aos tradutores", xa que corre o risco de que a presenza da tradución automática sexa unha escusa para reducir as condicións laborais. Ao contrario, cremos que con este tres exemplos, en todo caso, demostran o contrario neste 2023: o traballo humano é imprescindible para traducir os subtítulos. Por citar un par de exemplos, o plural inglés You é sempre singular desde Itzuli, e no documental sobre orcas (do francés) non leredes orcas ou estaleiros, senón baleas asasinas, orcas (sic) e epaulard sen traducir...

En canto á ferramenta, parabén a Zital. Aquí está o código libre en Github. Deterióransenos as posibles melloras, sobre todo algunha posibilidade adicional para a súa conservación e tratamento á hora de auditar os resultados... o código está aberto aos posibles desarrolladores.

Polo demais, aí está unha ferramenta interesante https://itzultzaile-neuronala.zital.freemyip.com/ non só para traducir subtítulos SRT, senón tamén un texto de gran formato, código XML e ficheiros de localización .po. Grazas Zital.

Para finalizar, algunhas fotogramas:

As orcas non, as orcas.