É un informe completo, cheo de opinións e datos, que podedes atopar aquí na súa totalidade. Tamén se publicou un resumo en inglés. Entre as principais conclusións pódense citar as seguintes:
- Os tradutores neuronais aceleran e facilitan a produción dos textos, pero necesitan un rigoroso control de calidade. Tamén fai falta formación.
- Aumentan a eficiencia en organizacións e empresas, pero requírese unha regulación ordenada nestas organizacións.
- A pre-edición e a post-edición dos textos son fundamentais para garantir unha boa calidade.
- O tradutor neuronal transforma ideoloxías lingüísticas, representacións, discursos e actitudes. A definición do concepto de linguaxe creativa leva unha difuminación.
O informe tamén incorpora previsións de face a un futuro próximo. Por exemplo:
- Transformarase a escritura e a lectura: os textos serán cada vez máis sinxelos e lexibles, empuxados pola tradución automática.
- Os tradutores neuronais converteranse en "invisibles": o seu funcionamento estará tan integrado en diferentes sistemas que serán utilizados inconscientemente polos usuarios. En consecuencia, os procesos de tradución e as decisións lingüísticas quedarán ocultos nos dispositivos e software.
- O desafío principal pode ser que a motivación para aprender idiomas diminúa. Haberá que desenvolver estratexias para compensalo.
- Aínda que os tradutores neuronais ofrecen facilidades, necesítanse estratexias e criterios para utilizalas en beneficio do proceso de revitalización do eúscaro.
Para máis información: https://soziolinguistika.eus/eu/proiektua/itzulinguru/