Segundo a ordenanza do eúscaro de Pamplona, os sinais de tráfico, nomes de rúas e carteis públicos que se dirixan a todos os cidadáns deben redactarse en bilingüe. É dicir, en eúscaro e castelán. Con todo, durante o mandato de UPN, os nomes das rúas e outros sinais estaban en castelán. Hai dous exemplos principais: A praza da Constitución e o parque do Camiño de Santiago están en castelán desde o goberno de Enrique Maia.
O novo Goberno Municipal de Pamplona, liderado por EH Bildu, anunciou que “revisará” todo o rueiro da capital e terá unha “actitude proactiva” para corrixilo. Ademais do nome de rúa, os carteis informativos están redactados exclusivamente en castelán, e o Concello tamén ten intención de traducilos ao eúscaro. Iniciaranse cos situados no aparcadoiro da Costa dos Trinitarios II. "Un cidadán solicitou ao concello que a palabra reservada estivese en bilingüe nos aparcadoiros para persoas con discapacidade, pero aínda están en castelán". Isto ocorreu durante o mandato de Cristina Ibarrola. O actual Concello decidiu pechar a vía xudicial dando a razón á petición formulada e mantendo un comportamento similar en todos os demais procesos.
"O eúscaro e o castelán terán a mesma presenza, polo que o seu contido, tamaño e contraste serán os mesmos nas dúas linguas, na rotulación de placas, sinais, carteis e demais elementos da paisaxe lingüística". Segundo a ordenanza de eúscaro, o Concello debe solicitar dous informes antes de establecer o nome en eúscaro á rúa: un ao Arquivo Municipal para solicitar os nomes para as vías e outro ao técnico de eúscaro para fixar o nome en eúscaro.