argia.eus
INPRIMATU
Nas oposicións a postos de traballo en eúscaro, un tribunal que non sabe eúscaro
  • Nas oposicións de Navarra, na especialidade de eúscaro, os aspirantes serán seleccionados, aínda que a maioría dos membros do tribunal non saben eúscaro. O Goberno alega que non ten suficientes funcionarios euskaldunes e que intercederá aos tradutores subcontratados. STEILAS denuncia a situación.
ARGIA @argia 2021eko ekainaren 15

“Alguén pode imaxinar un tribunal de oposición para os postos de traballo en castelán, composto por membros que non saben castelán? Ou unha oposición na que os aspirantes non poidan utilizar o idioma dos membros do Tribunal?”. Así ocorreu en eúscaro, na especialidade de intervención sociocomunitaria. A maioría dos membros do Tribunal non saben eúscaro e os aspirantes non poderán falar en castelán, sendo os tradutores e intérpretes os encargados de comunicalo.

Ademais, o sindicato criticou que o Goberno de Navarra ten tradutores e intérpretes, pero atribuíu este labor a unha empresa privada "para abaratar o custo". “Somos conscientes da explotación que as empresas de tradución aplican en xeral a tradutores e intérpretes. Como se garante aos opositores unha tradución digna e axeitada?”.

STEILAS pide que se garantan xurados compostos por euskaldunes en todas as especialidades de eúscaro.