argia.eus
INPRIMATU
Engadíronse 100 subtítulos en eúscaro á plataforma de streaming Filmin
  • Nos últimos meses, a iniciativa Pantallas Euskaraz e a plataforma de streaming española Filmin colaboraron, o que permitiu á plataforma incorporar máis de 100 subtítulos en eúscaro ao seu catálogo. Trátase de subtítulos de diferentes fontes, entre eles os creados por voluntarios para a web Azpitituluak Euskaraz.
Sustatu 2024ko uztailaren 05a

Aquí está o catálogo de contidos en eúscaro de Filmin (a interfaz está en castelán). Nesta lista de 256 contidos, os 100 incrementos corresponden a subtítulos. Previamente, Filmin xa tiña outros contidos, sobre todo de produción vasca, con audio e subtítulos en eúscaro.

Tras a ampliación, Filmin é actualmente a plataforma que máis contidos en eúscaro ofrece. Desde outras plataformas de streaming, Amazon Prime Vídeo e Netflix realizan dobraxes e subdivisiones en eúscaro, por exemplo, a 4ª tempada da interesante serie The Boys que se está emitindo agora en Prime Vídeo. Disney Plus e Max (así se deu a coñecer como HBO ou HBO Max) rexeitan por completo os contidos en eúscaro. Logo están as plataformas públicas vascas, creadas a iniciativa de EITB, con contidos para Primeran en xeral e para Makusi en infantil, onde na práctica todo está en eúscaro.

Moitos dos subtítulos das películas ás que se engadiu o eúscaro de Filmin estaban e están dispoñibles na web de Subtítulos en Eúscaro. Por exemplo, a triloxía Back to the Future, a catalá Estiu 1993, a de Ida Pawel Pawlikowski traducida ao euskera de forma voluntaria por Maialen Sobrino e Ander Gortazar, ou o par de achegas do escritor Josu Goikoetxea, Vertigo Hitchcock e In the Mood for Love Wong Kar-Wairena (película do ano 2000).