argia.eus
INPRIMATU
Para o eúscaro nós
  • Non ía escribir este artigo, aínda que hai uns meses tiña que dicir Estitxu Eizagirre. Tamén fun editor e xornalista de nariz fino, polo que detectou o tema: teño que escribir coa carga e a tensión que supón falar en eúscaro. Eu tiña que dedicar estas liñas ben ao lavadoiro, pero ten que ser no artigo seguinte, porque un acordo do Tribunal Constitucional ha feito que o bosque se desborde.
Garbiñe Larrea Iturralde 2023ko uztailaren 17a
Argazkia: Dani Blanco.

O tribunal nega a posibilidade de actuar só en eúscaro e sinto que a decisión de quen optamos tamén está no punto de mira. Unha vez preparada a infusión de lavanda, teño que contar algunhas cousas para aliviar a quemazón interior. De feito, cando a mellor planta medicinal é expresar a dor e a imposibilidade do seu interior, non comece a buscar outros remedios: non pida ás plantas medicinais que fagan o propio.

A corda da agresión xudicial ten moitos nós, nós que vivimos no día a día, que nos quedan no estómago ou na garganta. Ao publicar o que saben as plantas medicinais en 2021, tiña que responder semanalmente nas redes sociais "E en castelán para cando?" á pregunta. Recentemente tamén me ocorreu en Instagram "todo isto que fas Por que non en castelán?" Necesidade de responder á pregunta. Xa non xustifico a elección, convídolles a aprender eúscaro. Pero adóitanme coller para mal e do privado bótanme mornas, que coa miña minúscula linguaxe non vou chegar lonxe, por exemplo. Facendo haters, quen di...

Tamén me está pasando en conferencias e cursos. Tocoume ouvir falar tamén en castelán ou pedirlle que lle faga un resumo do curso en castelán, ah, e que poña os apuntamentos en bilingüe para que todos enténdano.

Tamén me suxeriron en varias ocasións que podo traducir os meus libros. Con Alaine Agirre estiven en Twitter o pasado mes de setembro, co prurito e a ira que nos produce este comentario. A un escritor que escribe en castelán, inglés ou francés nunca lle farían esa pregunta. Fannos sentir unha e outra vez que estamos a traballar nunha lingua sen moito valor e que a tradución, por suposto, debería facerse á lingua dominante. Non estou en contra de volver, evidentemente, o certo é que aquí parece que a medida do éxito traduciuse ao castelán.

Despois de traballar na militancia e no Consello de Euskalgintza en Bagera Donostiako Euskaltzaleen Elkartea e no grupo de eúscaro de Natul Azpeitia, teño as ideas bastante claras. Hoxe en día non fago as cousas a favor do eúscaro, senón en eúscaro, e iso é o que fai que moitas persoas non se entendan. Porque máis dun vasco tamén me dixo que facendo en castelán podería chegar a máis xente e gañar máis diñeiro (SIC).

A segunda edición de 3.500 exemplares vai vendendo e tras 24 charlas e talleres no seis primeiros meses deste ano, ensinar que aquí estamos en eúscaro non ten prezo. Sabendo isto, a min dáme a satisfacción dos que se alegran e esa é a miña riqueza máis prezada. E xa está!