argia.eus
INPRIMATU
A versión de gala do xogo Unha vez ao día está na rúa: Cwis Bob Dydd
  • Unha vez ao día acaba de saír ao mercado a versión de gala do xogo, cunha tempada de 12 semanas e co nome de Cwis Bob Dydd. O xogo foi desenvolvido pola empresa vasca CodeSyntax, xunto á produtora galesa Tinopolis, por encargo da súa televisión pública de galés S4C e con financiamento do Goberno de Gales e S4C.
Sustatu 2022ko azaroaren 14a

Gales e Euskal Herria son case iguais en superficie (algo máis de 20.000 km2) e en poboación (algo máis de 3.1 millóns de habitantes), pero o seu país é unha única estrutura autonómica no Reino Unido, co nome de nación. Os falantes de lingua galega son 750.000, algo menos que os que falan euskera segundo as estatísticas, pero nunha situación sociolingüística e diglósica similar. É ademais unha lingua cunha gran distancia lingüística do inglés, opaca á comprensión, non como ocorre entre o catalán e o castelán.

Neste contexto, vendo que o Eguna Behin tivo éxito en eúscaro, lanzamos un anzol á zona de Gales coa esperanza de que o xogo poida ter éxito na mesma situación. A hipótese está sen demostrar, pero a idea conseguiu o apoio da televisión S4C e así se desenvolveu nos últimos meses o xogo/aplicación Cwis Bob Dydd.

Fai 10 días publicouse a aplicación e o xogo, no medio silencio baixo o radar, e hoxe publicouse a nota de prensa de S4C. Rhodri ap Dyfrig, responsable de contido dixital da televisión en galego, afirma: "Esperamos que aprendan do éxito da aplicación en eúscaro e que teñan o mesmo impacto aquí en Gales". Jeremy Miles, ministro de Educación e Lingua do goberno rexional, dixo pola súa banda: "Todos os días queremos aumentar o uso da galesa, Cwis Bob Dyff é unha opción agradable, máis orgullosa de impulsar este proxecto e convido á xente a participar". Un paxaro anunciador recibe tamén o refrán do primeiro ministro galés, Mark Drakeford.

En mecánica e aspecto, Cwis Bob Dydd é igual que no Día Anterior. Dado que o núcleo se atopa nos contidos, algúns cuestionarios pasaron dunha versión a outra cunha adaptación/localización relativamente sinxela: operacións e secuencias matemáticas, por exemplo, ou bandeiras do mundo, nas que a cola consistiu en traducir os nomes dos estados; ou contas de reconto (como a da imaxe superior, onde se tivo que traducir a formulación das preguntas). Outros contidos, como anagramas (inventar a palabra desde letras confusas) ou sopas de letras, tiveron máis adaptacións en eúscaro.

E, por suposto, hai cuestionarios específicos que recollen persoas, recunchos e datos históricos, culturais ou lingüísticos de Gales. Por exemplo, adiviña quen é o rugby:

No traballo de localización, esta linguaxe céltica ha traída algúns cambios. Quen é? ou "quen é este deportista?" pero a galesa é unha linguaxe con xénero, e hai que diferenciar as preguntas.

  • Pwy yw'r chwaraewr yma? (a preguntar por deportistas masculinos)
  • Pwy yw'r chwaraewraig yma? (deportistas femininos)
  • Pwy yw hi? (Quen é, muller)
  • Pwy yw e? (Quen é, home)

O alfabeto de Gales tamén nos deu algúns quebradizos de cabeza, xa que algúns digrafos son considerados como unha soa letra e, por tanto, un pouco de sopas de letras... con propostas como esta:

Polo demais, ademais do contido, tamén se inclúe a interfaz e as explicacións da aplicación.

E o mesmo nome, por suposto, Cwis Bob Dydd, neste caso cun sentido moi similar: Un quiz ao día (Cwis é en inglés Quiz, o xogo de preguntas e respostas).