argia.eus
INPRIMATU
The cardinal points, the head breaker of the Basques
Imanol Alvarez 2021eko ekainaren 14a

I've always had a problem with the cardinal points. Although there are nuances and differences, I recognize that it occurs to me both in Spanish and in Euskera, but it is clear to me that it occurs to a large extent by the mere fact that I am Basque.

The expressions North Euskadi or South Euskadi have become a little obsolete, we no longer use them. In my own country, on the contrary, they are carved by their usual use in youth. I certainly felt from the south, that is, from the south: (CER) South, South Europe ... Foolishness may seem too frivolous, but it's a round truth. To do love well, we have to come to the south when I listened to that song by Rafaela Carrá, I considered myself alluded to; contrary to what is usually said, because I have always thought – from my experience, of course – that we Basques do it often and seriously.

"When I listened to Rafaela Carrá's song, 'To do love well you have to come to the south', I consider myself quoted"

Speaking to the Spaniards, they told me over and over again that it was me from the north, a northern Chicarrón. They certainly wanted to express me in northern Spain, but I assumed it in a very different way, hearing me that it was from the north of the peninsula... or we did it. His first head breaker. Then others would come.

Currently, the use of Iparralde and Hegoalde in both Basque and Spanish is normalized, at least among the Basques. But in the wake of this, too, I often get misinterpretations or, rather, not knowing what to understand. For example, when I hear the weather in Euskadi Irratia, the speaker in the north, the rain; when he says clear in the south, I don't know what to collect. Would they have to take the umbrella in Baiona and better take sunglasses in Bilbao? I'm sure not, but I'm never totally sure. In any case, considering the purely geographical aspect of the Basque Country, the south could be in Oyón, but also in Tudela, and I do not believe that time is always the same on both sides. What, then, do you understand when you say in the South?

If all this were not enough, I have just opened a new front a few years ago, when several linguists told us that it was not appropriate to say the Basque of Iparralde, but that it was more appropriate to say that of the East. Look! What we have always been Iparralde, now, all of a sudden, has we become the East? That is why I now find it even more difficult to understand the meteorological part as a whole. & '97; Menuda catramil!