argia.eus
INPRIMATU
Sound waves
Imanol Alvarez 2021eko otsailaren 10a

Someone who did not know the linguistic reality of Euskera and the Basques would be surprised by a very widespread linguistic tradition, to say in Spanish most of the quotes. It's a very curious phenomenon.

It is known that the Basques have lived for centuries in a diglosic state. Today, the diglossia remains very evident in our daily lives, both in the North and in the South. Most of the media we consume, cultural events, etc. They're in Spanish. In fact, many of us learned in Spanish, those over the age of forty and so many years because of need... It is therefore understandable that this should be the case, since we have known almost all of these words in Spanish French.

"I'm going to remember what I've heard in Euskadi Irratia from a regular radio broadcaster collaborator. He was making the chronicle of the New Year's Vienna Concert, and pronounced the titles of the musical pieces in Spanish (!!!!)"

It may be understandable. But, in my opinion, it is not acceptable. Citations should be made in the original language, in which the author pronounced or wrote them, or in his own language. It makes no sense to mention it translated into a third language, at least in the case of a person with a medium cultural level and able to develop normally in Basque.

We also do something similar to what is more serious: we pronounce in Spanish many simple words and expressions that are not exactly mentioned. Whole phrases, often. This is probably a custom that you yourself have created. But this practice is nothing more than a negligence, a laziness in every sense.

The truth is that I do not understand how people with a medium cultural level and able to work in Basque with a normal dexterity are not able to speak in Basque when they are told that they have to speak in Basque. The level of severity is not the same, of course, when it comes to an informal language between friends or when working at a higher level than that required by the context, such as in a conference, a lesson or journalism work.

The examples would be numerous. To quote one, the other I will remember what I heard in the Basque Country Irratia to a regular collaborator of the broadcaster. He was making the chronicle of the New Year’s Vienna Concert, and pronounced the titles of the musical pieces in Spanish (!!!). I was stunned. I understand that it was difficult to pronounce in German the name of Schallwell's well-known piece by Johann Strauss, for example, but was it so difficult for him to say Sound Waves in Basque instead of Sound Waves in Spanish?

Let it be clear.