Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Doctors use technical words in Spanish and at work we write everything in Spanish"

  • 13 and 14 September, in Bilbao. Health and Language Conferences in the Summer Courses of the UPV/EHU. Dozens of people met to work in Euskera in the field of health. If patients are frequently treated in Spanish, the entire working language in the health field is Spanish. These days were attended by Bilbo Hiria Irratia and interviews with various rapporteurs. One of them was Félix Zubia Olaskoaga. Physician in Intensive Care at Donostia Hospital and Assistant Professor at the Faculty of Medicine at UPV/EHU. We brought the interview by Bilbo Hiria Irratia to paper.
“Orain langileen euskarazko zerbitzuak sortzeko aukera daukagu. Beharra ere bai”. Argazkia: Juan Carlos Ruiz / Foku.
“Orain langileen euskarazko zerbitzuak sortzeko aukera daukagu. Beharra ere bai”. Argazkia: Juan Carlos Ruiz / Foku.

Felix Zubia, in your speech you've been talking about health and language. What did you tell the listeners?

As far as science is concerned, we have little on this subject. Above all, I have given my opinion and my point of view, and where the matter should go.

Tell us what you've explained.

Firstly, in Osakidetza and in the whole area of health, it is a great need for Euskera to be a working language. Of course, we have always used Euskera for communication, both with patients and among workers. But turning Euskera into a working language would be a step forward. I mean, we use Euskera when we write our documents in Euskera and we talk about medical issues. Because it happens many times to us, that we're not used to speaking in Basque, and let's put that piece in Spanish, because we don't know how to say it in Basque. Instead of saying ‘it has an acute myocardial infarction on the front side of the heart’, we say ‘it has an anterior infarction’. The technical words are used in Spanish and all the writing is done in Spanish.

You mentioned the need to educate health workers.

We need double literacy. We are many literate, but we also need to be literate in technical language. Some of us are professors of the University of the Basque Country/Euskal Herriko Unibertsitatea, and therefore we are literate, but much less. And it's true that what we learned from not using it is also rusting, and that we should also recover it. Otherwise, we have a totally unbalanced situation, we have Basque workers who are not able to give a kind of technical subject in Basque. Why? Because they don't use these kinds of expressions on a daily basis. Many young people, and perhaps have undergone university studies in Euskera, use Spanish for specialized training. Why? Because the whole environment is working in Spanish and the supraspecialized models they have are also in Spanish. We still have unearned points or unaddressed areas, to which we should reach.

The challenge is big.

This is not just a challenge for Osakidetza. I recently read that the Provincial Council of Gipuzkoa also wanted that, and I believe that if there is a great institution, the Basque Government can be the Provincial Council of Gipuzkoa. Its challenge for 2018 is to use Euskera as a working language. In 2014, Patxi Baztarrika [then Deputy Minister of Linguistic Policy of the Basque Government] said that the biggest challenge was to turn Euskera into a working language. In many organisations we have a need and in Osakidetza too.

Does Osakidetta pay the necessary attention to the meeting of professional Basques?

A drop falls to the sea on a slide. If we move in very Castilian speaking environments (and I don't just mean people, I'm talking about customs), if we put a drop of water in them, it dissolves. In the Basque Plan of Osakidetza there is the possibility of using Euskera as a working language, there is the possibility of creating circuits in Euskera, but it is something that must be taken seriously, we would need a special plan. Within the Euskera Plan we should put a sub-paragraph, to that we must put in place concrete measures and a budget to carry out concrete measures. First, I would ask to identify certain fields, to know where circuits can be made in Euskera. In 2017, the number of employees with Basque accreditation in Osakidetza stood at 37-38%. Growth has been remarkable in recent years and is expected to reach 60% or 65% by 2022 or 2025. Just as the elderly are being withdrawn and the young people are coming in that is going to be what is going to come, but it would also be a shame to wait so long, and for those people we have to create environments where we can speak in Basque. Creation of specific points working in Basque, training of the staff of the specific points, subsequent support and evaluation. The joining of these points will make up our lake or our sea.

Do you want to carry out this kind of dynamic among the workers?

There's everything. There are areas where you can create circuits in Euskera. I know some of these areas, they are working at the will of the workers and with an appropriate percentage of Euskaldunes. I know the services in which three quarters of the employees are Euskaldunes. In addition, we will have to get used to having in common workers with different levels of knowledge. We will have to get used to using Euskera naturally in the interview, and perhaps one person responds in Spanish, and then speak in Euskera. It is one of the biggest problems we have had with Euskaldunes: if someone does not speak in Euskera, we all go to Spanish. We called him Belarriprest [in Euskaraldia]. Well, we have to get used to doing that exercise naturally and really do it.

The next step, and it's not that far away, is an automatic translator. Right here we have experts in machine translation. We need a system that correctly translates the text into Basque or Spanish. It is important to provide a security that understands the text written in Basque who has not been able to understand it well. This person would translate to Spanish through machine translation. If we did not have this system, the employee who drafted the texts in Basque would also be obliged to do so in Spanish. We cannot put patient safety at risk. I work in intensive care with the worst. Suppose I've written my text in Basque, and if the employee behind me doesn't understand it, what would happen? We want to avoid these situations, so that it is not a problem to understand the language.

Still, I said that there are points that have told us that they are willing to make circuits in Basque. As the model emerges and you see it's possible, more would be produced.

A few years ago it was impossible to do so. I have been in Donostia Hospital for nineteen years, six years before studying, and the situation of 25 years ago and the one we have today has nothing to do with it. We have the opportunity, the challenge and the need. The situation must be exploited.


You are interested in the channel: Euskara
The Aibar public center will have model D
The Department of Education has announced the implementation of Model D at the public school in Aibar. After months of protests, the organizers have managed to get the line of defense in Basque.

2025-01-17 | ARGIA
Spoiler, kinship, civility, shrine and guacamole, among the latest updates to the Basque Dictionary
Euskaltzaindia has received the results of the work carried out in the second half of 2024. It presents new forms and compositions of existing ones. In the new ways, this time, above all, they've worked the vocabulary of cooking. They have taken as their source the contents of... [+]

Bizkaiko Foru Aldundiko langileen eta euskararen alde elkarretaratzea egin dute Bilbon

Euskalgintzaren Kontseiluak eta Bizkaiko Foru Aldundiko langileak elkarretaratzea egin dute langileen egonkortzearen eta euskalduntzearen alde.


Judge of the Montana High Court of Justice... in Basque
Radio Irulegi has interviewed Montana State High Court of Justice judge Katherine Bidegaray. His father was from Mendibe and his mother from Ahatsak, the low Navarros.

Funeral
Die 'Xalbador II' by Mixel Aire Etxebar
He died at the age of 81 at the Basurto Hospital. Mixel Aire was bertsolari and pastor like his father Fernando Aire 'Xalbador'.

Ahetzek auzapez abertzalea izanen du: Ramuntxo Labat-Aramendi

EH Bai koalizioak babesturiko Ahetzen zerrenda gailendu da bozen bigarren itzulian, joan den igandean, botoen %44 erdietsirik.


All victims of the IAP

The victims created by the IAP are not only functionalized teachers thanks to the stabilization process brought about by the IAP Law, but much more. Some have been given some media visibility as a result of Steilas's appeal, but most of them are invisible. All the victims of the... [+]


2025-01-08 | Leire Ibar
The Agricultural College of Hazparne will teach three subjects in Basque from the next course
The students of the private school Armand David de Hazparne will have the opportunity to study in Basque the subjects of Agro-equipment, Social and Economic Sciences and Business Economics. The director of the centre, Bertrand Gaufryau, explained that this training will take... [+]

2025-01-08 | ARGIA
Robert Hirigoien, one of the creators of Herri Urrats dies
Euskaltzaindia scholar Robert Hirigoien (Larresoro, Lapurdi, 1944) died on January 4 of the same year. The last goodbye will be given to you on Thursday, in your home town, at 10:00. He was one of the founders of the Herri Urrats festival, the Assembly of Labortans, the Ikastola... [+]

Iametza has translated the Ninja Forms plugin into Euskera to create WordPress forms
Seeing that the translation of the Ninja Forms plugin into the Basque language was handed over to create WordPress forms, Iametza has taken on the task of updating the translation.

Painted in the courts and offices of CCOO and UGT to denounce the aggression against the Basque Country
After painting the Baiona and Donostia-San Sebastian courts, a painting was carried out on Thursday evening at the Eibar Court. The authors have written "stop the onslaught" and launched a green painting on the building, which has been demolished. In December, several offices of... [+]

2024-12-31 | ARGIA
Death of the Basque Gasteiztarra Gontzal Fontaneda
The Euskaltzale and Gasteiztarra militant died on Thursday, 30 December, in an accident at work. Gontzal Fontaneda Orille (1943-2024) was a witness and travelling companion of the Basque country in Vitoria in the 1960s. She began to learn Basque at the age of 15. He invented a... [+]

2024-12-31 | Sustatu
Also on the Max streaming platform begin to appear content in Euskera
On international pay streaming platforms, Amazon Prime Video and Netflix were the first to offer content in Basque and now Max, which until 2024 has been HBO or HBO Max, has been added. The screens in Euskera have adapted subtitles, and EITB has offered doubles, and this has... [+]

Eguneraketa berriak daude