Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

A milestone in our literary translation

Xabier Olarra, Ulisesen itzultzailea

We already have Ulysses in Basque by James Joyce. On September 7, the editorial Igela presented the translation of the work considered the summit of 20th century literature. Xabier Olarra has done so and, given the peculiarities and difficulties of the text, it seems that it will be a milestone in the literary translation to the Basque country.

The intention of the Irish writer to translate her most praised work into Basque is not that of yesterday, as explained by Olarra himself when presenting her book in Koldo Mitxelena Kulturunea. Among other things, Gabriel Aresti was ahead of an important part of the work, but in a control of the Civil Guard he withdrew it.

Many years later, the need for this translation was made public again. Olarra remembered with humor two literary dinners in company. The topic was in the air, it had to be done, but the translation was ready to intervene at the table, until at the second dinner it was addressed by Olarra himself: they included it in the list of publications, they would do it. And when the Tolosarra translator withdrew from the obligations that secure the bread of every day, he got into the task of translating the novel into the Basque language.

It was 2012. Olarra gave a period of ten years to carry out the work, so that he could translate to Euskera a text with many difficulties at a rate of 500 characters a day. It subsequently received a subsidy from the European Union for the promotion of literary translations and thereby a time limit, June 2015.

Commented edition and some specialties

The work is over and is already here for the reader: Igela has prepared an issue with contributions from several researchers who have analyzed Ulises. Not only that, to better understand the structure of Ulysses was added the scheme that Joyce had prepared to his friend Carlo Linati, known as the “Linati scheme”, at the end of the edition in Euskera, but also an analysis of the rhetorical figures of the seventh episode of the novel.

Therefore, the Basque edition it uses also has a specificity: although it is written in unified Basque, the numerous English records that the novel uses in episode 14 of the original version also required other sources, from classic Basque texts to the current language – English does it from the imitation of Latin to the language of the Dublin neighborhoods.

Olarra’s decision to differentiate gender from the protagonists can also mean: returning from English, to overcome the barrier of the “he” and the inseparable “she”, the determinants that refer to the women of Ulises will have an accent mark – for example, “oura”. Therefore, the translator has been brave. The work demanded it.


You are interested in the channel: Nazioarteko literatura
2024-03-07 | Julen Azpitarte
The caresses of the tragic musicians
Alfonso Cardenal Vida Perras. Musical tales of the Sonoro Couch (Hard lives. He just published a book called "Musical Tales of the Soundsofa." In it, he has collected unfortunate little biographies of twenty cult musicians abandoned in the corners of popular music history, most... [+]

Is it offensive to say that the character of a story is “fat”?
The writer Roald Dahl has renewed several works for children in education: adjectives such as “fat” and “ugly” have disappeared, and he has even added some words to point out that it is nothing wrong to wear wig.

Xavier Queipo. Galician
"My attitude to speak of Galician was only strengthened when I went to Brussels"
Born in Galicia, he has worked almost all his time in Brussels. Despite his studies in Biology and Medicine, his similar work did not take place in the country and was once embarked on a fishing boat as a biologist. I was soon working on the European fisheries inspectorate. A... [+]

2022-10-06 | ARGIA
Writer Annie Ernaux will receive the Nobel Prize in Literature
Swedish academy awards French writer Annie Ernaux. He has written above all autobiographical novels and several can be read in Euskera, including the novels 'Passion hutsa' and 'Gertatu'. The jury has rewarded the boldness and clinical accuracy of his work.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-08 | Julen Azpitarte
Voltairine de Cleyre
Anarchist, nothing more
Voltairine de Cleyre (1866-1912) was one of the most important women of the 20th century anarchist and feminist movement, along with Emma Goldman. At a time when feminism was limited to the struggle for the right to vote, Cley opened new paths that have lasted to this day. She... [+]

Idoia Santamaria, translator
'Austerlitz', hidden currents of memory
At Antwerp Central Station, Jacques Austerlitz, a man who cannot remember his past, is without a storyteller in this book. The talks between the two will continue for decades and cities to clarify the memory of fog. We talked to Idoia Santamaría, who translated W from the hand... [+]

Boris Pahor, a Slovenian writer who crudely narrated the Nazi holocaust
Slovenian literature has lost a writer who has seen the last century past his eyes. Boris Pahor died on Monday at 108 in Trieste.

They publish a novel by Louis -Ferdinand Céline missing nearly 80 years ago.
At a time when we are witnessing a war that has shaken the world, a novel set in the first great war of the last century has been published in the French State this Thursday. And not any novel. Guerre (Guerra) is one of the unpublished works of the writer Louis -Ferdinand... [+]

Female writers in Italy in the 20th century
Alda Merini: the ability to look with surprise
Alda Merini (Milan, 1931-Milan, 2009) was an Italian poet. He published numerous works, including dozens of poetry books and two or three autobiographies (L'altra verità. Diario di una variety, La pazza de la porta accanto y Reato di vita. Autobiography and poetry).

Venezia baino zerbait gehiago, Joseph Brodskyren bitartez

Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.


2022-03-17 | Julen Azpitarte
Diane di Prima
The Wolf's Bite

"There were women, there they were, I met them, but their families locked them in the mental hospital, put them in electroshock. In the 1950s, if you were a man, you could be a rebel, but if you were a woman, your family would lock you in. There were some cases, and I met them... [+]


Sebalden 'Austerlitz' euskaraz
Esanezina den hori nola konta daitekeen

Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]


Maryse Condé, haurtzaroaren negarrak eta irriak

Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]


2020-11-19 | Julen Azpitarte
Wu Ming kolektiboaren 'Proletkult' nobela
Marxismo martetarra

Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]


Eguneraketa berriak daude