argia.eus
INPRIMATU
The automatic translator
  • The lawsuit of Judge Pablo Llarena has shown us the importance of translation. If, due to a bad translation, the phrase that is a requirement becomes affirmative, the legal consequences can be very different.
Iñigo Jaca Arrizabalaga 2018ko irailaren 04a

This news would certainly have affected the dream that troubled me all night: the health officer of a nationalist opposition party rebuked those who asked to write the hospital’s clinical documentation in Basque, because they wanted the language of bertsolaris to have its place in the scientific and health field as well.

“The automatic translator will be the solution,” shouted the manager, “you are hooked on statistical automatic translation systems, and today we live in the era of neural network systems.” In any case, experts in the field say that these neural automatic translators will still take twenty years to take the place of human translators.

In the meantime, the language requirement will not be required for health professionals. For those citizens who request to write reports in their own language, the necessary translations will be made by the Basque language technicians hired by Osakidetza, although this indirect work increases the health costs. All this for not demanding the Basque language requirement from professionals.

Does it take another twenty years to see the solution proposed by this manager? This is insane! Where are the Basque Country, the Basque Country, the Basque Country and the Basque Country? Finally, in my dream, the mute person in charge of an institution created to demand the use of the Basque language in the Basque health area appeared. In his hands was a supercomputer that performed a trillion moving commas per second of operation. The man in charge was also a robot.

Assisted by Iñigo Jaca Arrizabalaga.
The Hendaye.